Jacques Brel - Vesoul - English translation and french lyrics

preview_player
Показать описание
1968.
Here are the notes from the translation:

(1) Vierzon is a commune in the Cher department in the Centre region of France close to the City of Bourges.
(2) Vesoul is a commune in the Haute-Saône department in the region of Franche-Comté located in eastern France, 50km north of Besancon.
(3) Honfleur is a city in northern France's Lower Normandy region, sited on the estuary where the Seine river meets the English Channel.
(4) Hambourg, or Hamburg, a major port city in northern Germany, is connected to the North Sea by the Elbe River.
(5) Anvers, french name for Antwerp, an international port city on Belgium’s River Scheldt, with history dating to the Middle Ages.
(6) Faubourg, french name for suburb or banlieue
(7) Jacques Dutronc, popular french shlager singer, who was married to 60s shlager star Francoise Hardy
(7b) a hill fortress in Suresnes, a western Paris suburb, overlooking the Bois de Boulogne.
(9) Cantal is a department in south-central France, with its capital at Aurillac.
(9b) Byzance, french for Byzantium, meaning Constantinople (greek name) or Istanbul (turkish name)
(10) Quartier Pigalle, Neighbourhood in Paris with many sex-shops, popular with tourists.
(11) Saint-Lazare, 2nd biggest metro station in Paris with 39mio passengers annually.
(12) a french volume of poetry of the modernist movement around 1857. many themes relate to decadence and eroticism. (probably here he refers to a theatrical adaptation).
(13) chauffe marcel. he's telling his accordeon player, Marcel Azola, to literally "heat it up" meaning "play faster !" (thanks elven knight for the correction)

the outstanding accordeon player in this song is Jean Corti (1929-2015)

I do not own any rights over the song and anything affiliated to it. This video has purely educational purposes and no profit will be made out of it.

Music and Lyrics by Jacques Brel.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Je suis un japonais qui n'a appris le français qu'à l'université, mais la façon de chanter de Jack et son mode de vie me fascinent toujours. Je prie pour le repos de l'âme du meilleur chanteur français décédé d'un cancer du poumon tout comme son père.

Ponkikki_Gachapin
Автор

Finally makes sense. After hearing it for so long without the interpretation.

Manasseh.Demissie
Автор

Brilliant song. Giving myself until the end of the day to learn it. Thanks for posting

socialmediabreak
Автор

Quel débit et pas simple à prononcer pour garder la cadence. Qui pourrait l'égaler.
Y a que Marcel qui pouvait suivre avec son accordéon. Chapeau à vous deux, là où vous êtes.

beanyou
Автор

I was trying to learn French - but now I'm not going to. This is some otherworldly incantation; a magic spell; the words to summon god or the devil - it's fantastic.

The-Luminiferous-Ether
Автор

T'as voulu voir Vierzon et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul et on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers, on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur et on a vu ta mère
Comme toujours
T'as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
T'as voulu voir Anvers, on n'a vu que ses faubourgs
T'as plus aimé ta mère, on a quitté ta sœur
Comme toujours
Mais je te le dis
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens
J'irai pas à Paris
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l'accordéon
T'as voulu voir Paris et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur, j'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
Je voulais voir Byzance et on a vu Pigalle
À la gare Saint-Lazare j'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard
T'as plus aimé Paris, on a quitté Paris
T'as plus aimé Dutronc, on a quitté Dutronc
Maintenant je confonds ta sœur et le mont Valérien
De ce que je sais d'Hortense, j'irai plus dans le Cantal
Et tant pis pour Byzance puisque j'ai vu Pigalle
Et la gare Saint-Lazare c'est cher et ça fait mal
Au hasard
Mais je te le redis, chauffe Marcel, chauffe
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens, kaï kaï kaï
Le voyage est fini
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l'accordéon, chauffe
T'as voulu voir Vierzon et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul et on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers, on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur et on a vu ta mère
Comme toujours
T'as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon, chauffe, chauffe, chauffe
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
T'as voulu voir Anvers, on n'a vu que ses faubourgs
T'as plus aimé ta mère, on a quitté sa sœur
Comme toujours, chauffez les gars
Mais je te le reredis, kaï
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens
J'irai pas à Paris
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l'accordéon
T'as voulu voir Paris et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur, j'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
Je voulais voir Byzance et on a vu Pigalle
À la gare Saint-Lazare j'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

cocovinzmcmurphy
Автор

Qui pourrait encore faire cela aujourd'hui ?
Avec Marcel Azzola, le génie du piano à bretelles, s'il vous plaît...
Un moment d'anthologie.

MrCoco
Автор

Merci monsieur !
Un prof de français.

laurentmotte
Автор

Thanks for sharing lyrics and translation, nicely done. Btw it should say "by pure chance", not "by pure random" ("random" is an adjective only).

volkerysilvia
Автор

This is literally the first rap song. I dare anyone to dispute this

thesweetnotes
Автор

More precise: Chaufez (Make hot (pluriel)) les (the) gars (guys (yes, it’s a english word bowored from french). Chaufez les gars= power up guys.

Searcher
Автор

Brilliant. Only Brel can do this so well.

yolandevddeijl
Автор

magnifique le lyric us/fr., :3 si j'avais pas le masque à ce jour, je t'embrasserai xD en plus la vitesse est plutôt bien faite :)

luniceelves
Автор

The 'Chauffe Marcel' is not intended to the drummer but to the accordion player, the famous Marcel Azzola, who is the accordion player and not Jean Corti as mentionned

elvenknight
Автор

More precise: Mais (but) je (I) te (to you) re-redis (agraine-say) ((chaufe (make hot) Macel (Marcel=the accardeonist) = power up Marcel))

Searcher
Автор

Cuando el Arte supera al hombre... Admirable Brel😌

Carmen-qtlx
Автор

De la pure poésie.
SUBLIME. 👏📚📑📒🎵🎤🎷🎹🎶🎼🎶👂

vince
Автор

This is the most arrogantly French thing I've ever heard.

lilamjazeefa
Автор

c'est une chsnson horrible que resemble a un mdr

voltex
Автор

belle musique mais t'es lyrics sont pas dans les temps =)
good song but your lyrics as not in the time

Hindres
welcome to shbcf.ru