Plamenev - Princess

preview_player
Показать описание
Image from: Overlord

Cemetery, cemetery… is hidden by the forest
Young princess fell asleep - it will be the longest
I’m looking at her grave -
I've been here for a while.
I’ll call to the one I crave
On her mobile!
On her mobile!
On her mobile!
Yeah, on the mobile!

Three, nine and forty days – my call can’t get through
The soul could never stay – there’s nothing I can do.
Time’s out and I failed.
The passage was closed gently.
The number will be engaged
Permanently!
Permanently!
Permanently!
Yes, permanently!

Pus that is dirty green –
a cadaveric process
A new princess stays right here –
before me, her noblesse
I Should quickly take her soul
While she has a reflection
There is still in the dead’s world
No connection!
No connection!
No connection!
Still no connection!

Words and music: Plamenev, Zateynik Nesmiyan
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Однако как в сон попал, каждую неделю новая песня. Браво!

РамзанКадыров-лх
Автор

Надеюсь, одним из следующих переводов будет "То, что ты не успел"

SYMPREXX
Автор

Оверлорд и Пламенев, замечательно!Продолжайте дальше!

kagekao
Автор

Жесть..прямо мурашки.... дуже хороша робота!!

sprinter
Автор

вот, на русском звучит гораздо сочнее)) Хотя все равно спасибо за труд)

СергейХарченко-юг
Автор

Эта песня звучит как какое-то очень мощное заклинание. 10 из 10.

___
Автор

Я всё ещё жду студийную версию "Ночь перед боем" с Дашей в припеве)

tigranfilm
Автор

Может под каверы на английском отдельный канал завести, что бы больше англоязычной аудитории выдавали песни в рекомендациях? Есть же, в этом смысл?

Valper
Автор

Первые 10 секунд были прям как музыка ада, но потом реклама кончилась

samukay
Автор

Вау! Ну нечего себе, ещё больше великолепного контента 😀 Вот это действительно праздники ☀️ Вышло действительно здорово и зажигающе 🔥

Виктор-вбя
Автор

Мурашки от того как мощно подобраны слова в переводе. Просто огнище. Пожалуй это тот случай когда обе версии прекрасны.

LitchGaming
Автор

Ну, всё.) Теперь в голове будет крутиться кроме "Ну, нету связи!" ещё и "No connection!"xD

victormy
Автор

Перевод крутой и клип очень подходит к песни, даже на русском эта песня прекрасна, сразу в голове русский перевод

ScarletKiller
Автор

Так, за аниме лайк не глядя, ну в данном случае не слушая, а за песню отдельное спасибо. Куда тут влепить второй лайк ?

Xaarank
Автор

Шикарно как всегда!!! Пламенева в ТОП!!!!

dragonbolls
Автор

Вижу Альбедо на обложке и исполнителя Пламенева, ставлю лайк!

ВераДрагунова-цц
Автор

Оставлю комментарий в поддержку канала.

АнтонГородец-дк
Автор

Ну наконец-то давно пора, но надеюсь ты с этими переводами не забрасываешь новые песни, а получаешь ещё больше вдохновения

nevelen
Автор

Давно пора эту классную песню перевести)

МатвейСамойленко-ед
Автор

Не знаю просматриваешь ли ты ещё комментарии под этим видео, но всё же поделюсь своим мыслями на счёт адаптированного текста и кое-что предложу:

1) В первой строчке можно спокойно обойтись без лишнего «is»:
[Old] Cemetery, cemetery... IS hidden by the forest
[New] Cemetery, cemetery... hidden by the forest
Смысл от этого не поменяется (было: спряталось у леса; станет: спрятанное лесом), но при этом темп песни не будет "спотыкаться" об эту мелочь.

2) В строчке «I'll call to the one I crave» спокойно можно обойтись без «to». Опять-таки же, смысл не поменяется, но темп не собьётся об это «to».
[Old] I'll call to the one I crave
[New] I'll call the one I crave

3) Вот тут посложнее и будет присутствовать чистейшая субъективщина; всего будет три варианта изменения. В строчке «The passage was closed gently» (и последующем припеве) можно сделать такие изменения:

Первый вариант.
[Old] The passage was closed gently
[New] The passage closed gently

Второй вариант.
[Old] The passage was closed gently
[New] The passage road closed gently

В обоих случаях смысл особо не меняется (в первом: глагол изменяется так, что проход не кто-то закрыл, а он закрылся сам; во втором: проход меняется "проходную дорогу", своего рода путь), но в первом варианте не происходит очередного спотыкания о «was», а во втором варианте сохраняется оригинальный темп песни, но «was» заменено на более лаконичное «road».

Ну и третий вариант (самый экстремальный и субъективный):

[Old]
The passage was closed gently
The number will be engaged
Permanently! (x3)
Yes, permanently!
[New]
This is not my level
The number will be engaged
Now forever! (x3)
Yes, forever!

Вся суть изменения заключается в замене ключевого слова припева «permanently» на «forever». Таким образом оно будет созвучнее с оригиналом русского текста «вечно» (вечна-а-а, fore-va-a-a), а также уберёт это протяжное «permanently». Строчка «This is not my level» (это не мой уровень) ссылается на то, что ученик не справился, и признает, что ему не хватает сил/опыта (что «это не его уровень»), чтобы выполнить ритуал.

4) В строчке «A new princess stays right here» можно заменить «A» на «My» (для "гладкости" звучания) или даже вообще избавиться от него (как ты почти и сделал, во время исполнения песни). Это очевидно я полагаю.

5) И последнее. Конец строчки «There is still in the dead's world» ну просто ужасен и достаточно просто поменять «dead's world» на «Underworld» (подземный мир, а.к.а. мир мертвых) и всё сразу станет на свои места.
[Old] There is still in the dead's world
[New] There is still in Underworld

Просто попробуй пропеть это у себя в голове или вслух, а потом поделись ощущениями. Уверен они будут в основном положительные :)

Ну и ещё немного субъективщины: в "нежных" частях песни попытайся избавиться от русского акцента, так как он гораздо лучше подходит для твоих МОЩНЫХ припевов 💪

LordOfTheDeepDawn