6 Details Inside Out Changed In Each Country

preview_player
Показать описание
Inside Out is one of those movies that sticks with you. You maybe related to moments like baby Riley being force-fed broccoli. Oh wait, you don’t remember that? Do you remember some other vegetable? Well, did you watch the movie in Japan? Because the broccoli was reanimated for its release there because they think broccoli is delicious. The pizza also got reanimated, by the way. One tiny daydream about some sports was probably the most impractical animation change ever. Literally, it made no sense with the rest of the plot and we’re kind of mad about it. On the other hand, one super cool thing was that in Bing Bong had to be reanimated for one scene pertaining to a danger sign since in some languages you read from right to left and not left-to-right. Sometimes, instead of having to reanimate words in every language though, they will find a common symbol to replace those words and that’s exactly what they did for one phone call. And possibly the biggest change is always the title. The titles can vary so drastically and Inside Out has one hilarious name in another language that when translated back into English is definitely not Inside Out but is just beautiful and we wouldn’t change it for the world. It’s super cool that Pixar is willing to go that extra mile to personalize different countries' experiences instead of just dropping a dub over top of the language. We just think those little details make the experience so much more magical, don’t you? Give the video a watch if you’re curious about that translation…

Chapters:

00:00 Intro
00:21 Broccoli and Peppers
01:00 The Pizza
01:36 Swapping the Puck
02:46 Danger
03:17 Mom
04:08 The Title
05:00 Outro

Our Social Media:

For more videos and articles visit:

Written by: Kydra Ryan
Narrated by: Kydra Ryan
Edited by: Lucía Canabal

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

In France, the literal translation for Home Alone is “Mom, I missed the plane”

danielpatternson
Автор

In the second movie, Riley says that she was going to start high school as a freshman, but in Spain this was changed to 7th grade.

irisssss_alvrzzzz
Автор

in the Japanese version of the movie Inside Out they changed the animated broccoli to green peppers, because it didn't make sense that the kid dislikes broccoli 🥦

joeydaniel
Автор

1:18 Amusingly, green bell pepper is more common as a pizza topping than broccoli
1:29 “Hawaiian” actually refers to the brand of canned pineapple chunks used as toppings for the first Hawaiian pizza or, more accurately, Pineapple & Ham pizza

akfc.
Автор

The German title Alles steht Kopf is actually really clever because the saying means "upside down" but can also be translated to "everything's in the head"

melaniegrace
Автор

I’m 100% certain the broccoli on the Stream of Consciousness in Inside Out 2 will be changed to a green bell pepper again in Japan

akfc.
Автор

“Take it up with the hockey lovers of the north”
Me wearing gear and has multiple nhl games:

YourYoungGDYter
Автор

I thought that in Hebrew it's the best title translation, "הקול בראש" literally: the voice in the head, and it's pronounced just like "הכול בראש" which literally: everything in the head.

orhoushmand
Автор

Why wouldn't someone like pizza with pepper.

Nachouni
Автор

I just saw Inside Out 2 in Austria. All signs were in German.

.... now I just have to wash my brain of dubbing and see the original version.

.... moreover, it does not matter who invented pineapple on pizza, it's still a choice if you want it or not.

goffe
Автор

im more familiar with vice-versa since i grew up with the french version

Algeriawindows
Автор

Thank for The Video 📹📹🌟🌟🌟🌟🌟🌟👌👌❤️❤️🌈🌈🏆🏆

yadielenielbellecolon
Автор

It's crazy that bell peppers aren't loved in Japan, seeing that on every episode of Iron Chef, that one dude takes a big bite out of a bell pepper

ditkacigarify
Автор

Request: 3 details about Kerwhizz changed in each country

membershipofbus
Автор

I love pepper Pineapples, and broccoli 🥦🍍🫑

Krish-Hylac
Автор

4:31
"Manók" is more like pretty little creatures instead of mysterious Elves. We often call little babies or children "manó" like in english they call babies "cutie". So "manók" have perfect sense for these little emotion creatures in Hungarian.
I love this translation too, it fits other Pixar titles like Cars, Monster Inc., Toy Story etc. where you can expect from the title what is the movie about. "Inside Out" does not tell so much about the characters, while "Pretty Little Creatures who are Living in Brain" (that's how I would translate Agymanók) does.

abeltibortoth
Автор

When I was in Japan and watched inside out it actually was bell pepper

unicornofthenorth
Автор

Literally its 2 years ago but yt says its one year ago

OGleadofROMIB
Автор

I speak Japanese (not 100 percent fluent) but the sign says:

Don’t enter!

Dangerous

The Japanese title is called:

Inside Head

heartroll
Автор

Mom, can we go watch B r a i n e l v e s

Lime_Gaming
welcome to shbcf.ru