filmov
tv
Soviet/Russian Love Song - Moscow Nights / Подмосковные вечера (Polish Version)
Показать описание
Thanks to DoctorYoungie for the English translation.
NOTE: I do not own anything except my channel logo in this video, all belong to the respected owners.
Polish title: Podmoskiewski zmierzch (Twilight Near Moscow)
You can find me on this Discord server:
——
"Moscow Nights" (Russian: Подмосковные вечера, tr. Podmoskovnye vechera) is a popular Soviet-Russian song. An arrangement exists for a march as well.
Well-established in their careers, composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Matusovsky wrote the song in 1955 with the title "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights"), but at the request of the Soviet Ministry of Culture, they changed the title to "Подмосковные вечера" ("Podmoskovnye Vechera," literally, "Evenings in the Moscow Oblast") and made corresponding changes to the lyrics.
In 1956, "Podmoskovnye Vechera" was recorded by Vladimir Troshin, a young actor of the Moscow Art Theatre, for a scene in a documentary about the Russian Soviet Federative Socialist Republic's athletic competition Spartakiad in which the athletes rest in Podmoskovye, the Moscow suburbs. The film did nothing to promote the song, but thanks to radio broadcasts it gained considerable popularity.
In 1957, quite to the surprise of its creators, the song won both the first prize at the 6th World Festival of Youth and Students held in Moscow and the international song contest. The song spread around the world, achieving particular popularity in mainland China. Van Cliburn's arrangement of the tune, first performed by himself in the International Tchaikovsky Competition in 1958, contributed to this international spread.
——
Lyrics:
Śpi wiśniowy sad zasnął nawet wiatr,
W okwieconych gałęziach drzew.
W dal odpłynął dzień, już rozścielił cień,
Ciepły zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
W dal odpłynął dzień, już rozścielił cień,
Ciepły zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
Ukołysał nas rzeki cichy szept,
Księżyc srebrzy ją łuską fal.
To rozbrzmiewa pieśń, to przycichnie gdzieś,
Z dali leci, ulata w dal.
To rozbrzmiewa pieśń, to przycichnie gdzieś,
Z dali leci, ulata w dal.
Czemu patrzysz w bok, czemu kryjesz wzrok?
Czemu smutno tak wzdychasz wciąż?
Próżno milczysz dziś, próżno chciałabyś,
W sercu skryć tajemnicę swą.
Próżno milczysz dziś, próżno chciałabyś,
W sercu skryć tajemnicę swą.
Oto wiśni kwiat do stóp naszych spadł
Na pamiątkę go z sobą weź
Gdy odjedziesz w świat, wspomnij cichy sad
I ten zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
Gdy odjedziesz w świat, wspomnij cichy sad
I ten zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
——
English Translation:
A cherry orchard is sleeping, even the wind has fallen asleep,
In flowered tree branches.
Into the distance the day has sailed away, already spreading the shadow,
Warm twilight, twilight near Moscow.
Into the distance the day has sailed away, already spreading the shadow,
Warm twilight, twilight near Moscow.
A quiet whisper lulled us in the river,
The moon silvers it with a scale of waves.
It's a song, it's going to fade somewhere,
From a distance it flies, flies into the distance.
It's a song, it's going to fade somewhere,
From a distance it flies, flies into the distance.
Why do you look to the side, why do you hide your eyes?
Why do you still sigh sadly?
In vain are you silent today, in vain would you like,
To hide your secret in your heart.
In vain are you silent today, in vain would you like,
To hide your secret in your heart.
Behold, a cherry flower fell at our feet
Take it with you as a souvenir
When you go out into the world, remember the silent orchard
And this twilight, twilight near Moscow.
When you go out into the world, remember the silent orchard
And this twilight, twilight near Moscow.
NOTE: I do not own anything except my channel logo in this video, all belong to the respected owners.
Polish title: Podmoskiewski zmierzch (Twilight Near Moscow)
You can find me on this Discord server:
——
"Moscow Nights" (Russian: Подмосковные вечера, tr. Podmoskovnye vechera) is a popular Soviet-Russian song. An arrangement exists for a march as well.
Well-established in their careers, composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Matusovsky wrote the song in 1955 with the title "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights"), but at the request of the Soviet Ministry of Culture, they changed the title to "Подмосковные вечера" ("Podmoskovnye Vechera," literally, "Evenings in the Moscow Oblast") and made corresponding changes to the lyrics.
In 1956, "Podmoskovnye Vechera" was recorded by Vladimir Troshin, a young actor of the Moscow Art Theatre, for a scene in a documentary about the Russian Soviet Federative Socialist Republic's athletic competition Spartakiad in which the athletes rest in Podmoskovye, the Moscow suburbs. The film did nothing to promote the song, but thanks to radio broadcasts it gained considerable popularity.
In 1957, quite to the surprise of its creators, the song won both the first prize at the 6th World Festival of Youth and Students held in Moscow and the international song contest. The song spread around the world, achieving particular popularity in mainland China. Van Cliburn's arrangement of the tune, first performed by himself in the International Tchaikovsky Competition in 1958, contributed to this international spread.
——
Lyrics:
Śpi wiśniowy sad zasnął nawet wiatr,
W okwieconych gałęziach drzew.
W dal odpłynął dzień, już rozścielił cień,
Ciepły zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
W dal odpłynął dzień, już rozścielił cień,
Ciepły zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
Ukołysał nas rzeki cichy szept,
Księżyc srebrzy ją łuską fal.
To rozbrzmiewa pieśń, to przycichnie gdzieś,
Z dali leci, ulata w dal.
To rozbrzmiewa pieśń, to przycichnie gdzieś,
Z dali leci, ulata w dal.
Czemu patrzysz w bok, czemu kryjesz wzrok?
Czemu smutno tak wzdychasz wciąż?
Próżno milczysz dziś, próżno chciałabyś,
W sercu skryć tajemnicę swą.
Próżno milczysz dziś, próżno chciałabyś,
W sercu skryć tajemnicę swą.
Oto wiśni kwiat do stóp naszych spadł
Na pamiątkę go z sobą weź
Gdy odjedziesz w świat, wspomnij cichy sad
I ten zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
Gdy odjedziesz w świat, wspomnij cichy sad
I ten zmierzch, podmoskiewski zmierzch.
——
English Translation:
A cherry orchard is sleeping, even the wind has fallen asleep,
In flowered tree branches.
Into the distance the day has sailed away, already spreading the shadow,
Warm twilight, twilight near Moscow.
Into the distance the day has sailed away, already spreading the shadow,
Warm twilight, twilight near Moscow.
A quiet whisper lulled us in the river,
The moon silvers it with a scale of waves.
It's a song, it's going to fade somewhere,
From a distance it flies, flies into the distance.
It's a song, it's going to fade somewhere,
From a distance it flies, flies into the distance.
Why do you look to the side, why do you hide your eyes?
Why do you still sigh sadly?
In vain are you silent today, in vain would you like,
To hide your secret in your heart.
In vain are you silent today, in vain would you like,
To hide your secret in your heart.
Behold, a cherry flower fell at our feet
Take it with you as a souvenir
When you go out into the world, remember the silent orchard
And this twilight, twilight near Moscow.
When you go out into the world, remember the silent orchard
And this twilight, twilight near Moscow.
Комментарии