filmov
tv
Soviet/Russian Love Song - Moscow Nights / Подмосковные вечера (Serbo-Croatian Version)
Показать описание
Thanks to Rona1d for the English translation.
NOTE: I do not own anything except my channel logo in this video, all belong to the respected owners.
Performed by: Duško Jakšić
——
"Moscow Nights" (Russian: Подмосковные вечера, tr. Podmoskovnye vechera) is a popular Soviet-Russian song. An arrangement exists for a march as well.
Well-established in their careers, composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Matusovsky wrote the song in 1955 with the title "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights"), but at the request of the Soviet Ministry of Culture, they changed the title to "Подмосковные вечера" ("Podmoskovnye Vechera," literally, "Evenings in the Moscow Oblast") and made corresponding changes to the lyrics.
In 1956, "Podmoskovnye Vechera" was recorded by Vladimir Troshin, a young actor of the Moscow Art Theatre, for a scene in a documentary about the Russian Soviet Federative Socialist Republic's athletic competition Spartakiad in which the athletes rest in Podmoskovye, the Moscow suburbs. The film did nothing to promote the song, but thanks to radio broadcasts it gained considerable popularity.
In 1957, quite to the surprise of its creators, the song won both the first prize at the 6th World Festival of Youth and Students held in Moscow and the international song contest. The song spread around the world, achieving particular popularity in mainland China. Van Cliburn's arrangement of the tune, first performed by himself in the International Tchaikovsky Competition in 1958, contributed to this international spread.
——
Cyrillic
У тишини нестаје сваки глас,
Све је сада замрло већ.
Кад би знали ви драги другови,
Подмосковске вечери.
Док ме драга тражиш у ноћи тој,
И док руку пружаш ми ти,
Знај да тешко је, тешко рећи сад,
Све што носим у срцу свом.
У даљини зора се буди већ,
Давно месец скрио се блед.
Не заборави никад мила ти,
Подмосковске вечери.
---
Latin
U tišini nestaje svaki glas,
Sve je sada zamrlo već.
Kad bi znali vi dragi drugovi,
Podmoskovske večeri.
Dok me draga tražiš u noći toj,
I dok ruku pružaš mi ti,
Znaj da teško je, teško reći sad,
Sve što nosim u srcu svom.
U daljini zora se budi već,
Davno mesec skrio se bled.
Ne zaboravi nikad mila ti,
Podmoskovske večeri.
---
English
In silence, all the voices are disappearing,
Everything has died now already.
If you could know, dear friends,
Moscow nights.
While you are finding me, my dear, on that night,
And while you are extending your hand to me,
Know that it's hard, hard to say now,
Everything that I carry in my heart.
In the distance, dawn is already awakening,
Long ago, the moon was stripped of pale.
Never forget you, my dear,
Moscow nights.
NOTE: I do not own anything except my channel logo in this video, all belong to the respected owners.
Performed by: Duško Jakšić
——
"Moscow Nights" (Russian: Подмосковные вечера, tr. Podmoskovnye vechera) is a popular Soviet-Russian song. An arrangement exists for a march as well.
Well-established in their careers, composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Matusovsky wrote the song in 1955 with the title "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights"), but at the request of the Soviet Ministry of Culture, they changed the title to "Подмосковные вечера" ("Podmoskovnye Vechera," literally, "Evenings in the Moscow Oblast") and made corresponding changes to the lyrics.
In 1956, "Podmoskovnye Vechera" was recorded by Vladimir Troshin, a young actor of the Moscow Art Theatre, for a scene in a documentary about the Russian Soviet Federative Socialist Republic's athletic competition Spartakiad in which the athletes rest in Podmoskovye, the Moscow suburbs. The film did nothing to promote the song, but thanks to radio broadcasts it gained considerable popularity.
In 1957, quite to the surprise of its creators, the song won both the first prize at the 6th World Festival of Youth and Students held in Moscow and the international song contest. The song spread around the world, achieving particular popularity in mainland China. Van Cliburn's arrangement of the tune, first performed by himself in the International Tchaikovsky Competition in 1958, contributed to this international spread.
——
Cyrillic
У тишини нестаје сваки глас,
Све је сада замрло већ.
Кад би знали ви драги другови,
Подмосковске вечери.
Док ме драга тражиш у ноћи тој,
И док руку пружаш ми ти,
Знај да тешко је, тешко рећи сад,
Све што носим у срцу свом.
У даљини зора се буди већ,
Давно месец скрио се блед.
Не заборави никад мила ти,
Подмосковске вечери.
---
Latin
U tišini nestaje svaki glas,
Sve je sada zamrlo već.
Kad bi znali vi dragi drugovi,
Podmoskovske večeri.
Dok me draga tražiš u noći toj,
I dok ruku pružaš mi ti,
Znaj da teško je, teško reći sad,
Sve što nosim u srcu svom.
U daljini zora se budi već,
Davno mesec skrio se bled.
Ne zaboravi nikad mila ti,
Podmoskovske večeri.
---
English
In silence, all the voices are disappearing,
Everything has died now already.
If you could know, dear friends,
Moscow nights.
While you are finding me, my dear, on that night,
And while you are extending your hand to me,
Know that it's hard, hard to say now,
Everything that I carry in my heart.
In the distance, dawn is already awakening,
Long ago, the moon was stripped of pale.
Never forget you, my dear,
Moscow nights.
Комментарии