The Wimpy Kid Book You Don't Have

preview_player
Показать описание
RARE WIMPY KID BOOK
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Thanks to "edssyluvxo" for the fan art
----------------------------------------------
music used -
Diary of a Wimpy Kid Theme (Remastered)
----------------------------------------------
I show you a Diary of a Wimpy Kid book you probably never heard of. #diaryofawimpykid #wimpykid
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Fun fact: the portuguese version is called "Diary of a Banana", and I'm not joking.

nicO
Автор

wait till crowranaburger realizes that one of the wimpy kid books has Manny hold the American flag but in other versions of one of the books Manny holds a different flag to represent the country that particular book was released in. For example in the UK version of one of the books Manny would hold the UK flag because that was where the book was released Etc. Etc. 🙂

ArnoldStark
Автор

As someone who's fluent in Spanish, hearing you speak it was hilarious lol. The Japanese version of Wimpy Kid is also really interesting! It's called グレッグのダメ日記 (Gureggu no dame nikki), which translates to Greg's useless diary. The cover is also very different, and I really like how they made Greg use the word ボク (boku) when saying "Me" or "I" instead of 私 (watashi) like most other books do. Since boku is used for young boys, I think it fits him! And Rodrick uses the phrase 俺 (ore) which is more of an informal way of saying "Me" or "I", which also fits him. Oh, and Greg calls Rodrick 兄ちゃん (Nii-chan) which is sort of an informal-like way of saying big brother, which I find cute lol.

Batista_Travel
Автор

The funniest diary wimpy kid translation is the Scottish version. Which while it is english, due to all the cultural differences it's quite hard to read.

thememeguy
Автор

The Swedish version is called "Diary for all of my fans" and the first book is called "Gregs bravado"

ver
Автор

At my old elementary school, in the library there was a french version of Wimpy Kid called: "Journal d'un dégonflé". On the cover it had a picture of Greg and Rowley looking at each other. I don't know why they changed the picture for the french version, but it was kinda interesting.

(Also, Journal d'un dégonflé translates to "Diary of a deflated" for those wondering.)

felixm
Автор

In French it’s translated to “Journal d’un lâche” which roughly translate to “Journal of a Wimp”. So in that version, it isn’t a diary, it’s a journal.

reinejeanne
Автор

In Germany all books Are called „Greg’s Diary“, Rowley is called Rupert and „löded diper“ is called „folle Windl“ which also translate to „loaded Diaper“ but wrongly spelled

johnniewalker
Автор

The Swedish one is called Diary for all my fans (translated to english) which is actually not that different and kinda cool. I mean it does refer to greg writing these books so when he gets famous, people can know about his life

ThePrinceOfLego
Автор

I have a copy of Wimpy Kid that is "translated" in a scottish accent XD (like WRITTEN in english but all the words are changed to sound like you're reading in a scottish accent). It's called "Diary of a Wimpy Wean" XD

HiHi-ltcb
Автор

I remember reading in a newspaper a while back that the German title of the series is "I'm Surrounded By Idiots" because there was no German word for "Wimpy".

Rehncohro
Автор

You're right about this unknown book. And rock that fan art Greg's mom!

lachlanmaheux
Автор

As someone who speaks Spanish, you attempting to read it is funny and painful at the same time. Also, I've seen the Spanish versions and also a German version I believe.

klee_.fangirl
Автор

there was a day (months ago) when i was thinking about this, and i had a random crazy dream where i was going to a bookstore and i would find different alternate versions of the DOAWK books, they weren't absurd (as are the fan versions), they actually looked like they could have been released (except for a few that were more questionable).

pb_
Автор

As a Mexican this is a really common book so it isn’t really rare, you can just go to a library and there is a 70% chance you’ll find it

Also the Diario del Wimpy kid is a Spanish version for Spain, if it were to be wimpy kid y guess it could be. Diario de un niño debilucho or more posibbly Diario de un perdedor (really think Diario de Greg works better though)

Santiago_Rangel
Автор

Some of the international wimpy kid books have differ covers from the American version. For example the German cover of Rodrick Rules has Greg standing on top of a toilet. And the Chinese cover is literally the first one but blue.

NR_
Автор

You need to get the scottish translation of the books, those are Hilarious!

MedioPlague
Автор

i actually got a french wimpy kid book 6 years ago when i was in québec, and it says "journal d'un dégonflé: zéro réseau"

Blockly
Автор

I'm Brazilian, so in Portuguese, Diary of a wimpy kid calls “Diário de um banana”, to be clear it's like “Diary of a banana” This is a fruit for us too, but in this case banana is used to say that someone is wimpy.

stefanyrocha
Автор

In Irish, it's called "Dialann Dúradáin" which literally translates into "Diary of the Stupid one".
Also it's worth pointing out that Rodrick Rules is "Rodrick Abú" in Irish, which translates to "Rodrick Forever".

Also, none of the names are translated, but Rodrick's band, Löded Diper, is "translated" to "Klujeen Lawn" which is a direct pronunciation of "Cluidín Lán" which means "Full Diaper".

elevatorsareout