66 сонет Шекспира. Новая трактовка.

preview_player
Показать описание
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Мне тяжко жить, я умереть готов:
Не видеть доблесть в путах нищеты,
И сытых веселящихся плутов,
И вместо веры — бездну пустоты.
И лавры, что отребью раздают,
И непорочность, взятую внаём,
И совершенству лицемерный суд,
И мощь и немощь в облике одном,
И, что искусству вырвали язык,
И глупость место знаний заняла,
И к униженьям праведник привык,
И, что Добро покорно силе Зла.
Я умереть готов, я мир кляну,
Но как любовь оставлю в нём одну?

ЮрийИзотов-ые
Автор

"Save that" - устаревшая форма сложного союза "except that". Устаревшая для нас, во времена Шекспира - норма.
Значение "за исключением того, что", "с той разницей, что" и т.д. Здесь хорошо подходит его разговорная версия "вот только".
"Вот только я оставляю свою любовь в одиночестве, умерев".
Понимание "save that" как призыв к "сохранению" чего-либо, совершенно не "бьётся" с продолжением "to die, I leave my love alone", в первую, и её уже достаточно, очередь синтаксически.

ПавелКоптелов
Автор

Для поиска катарсиса я бы попробовал всё же принять, что my love, это не некая персона, а собственная любовь лирического героя. Тогда можно выйти на уровень смысла высшей любви в человеческой жизни...

ПавелПисаренко-ья
Автор

"С тем, что мертво́, проститься я готов". А дальше у меня разные варианты: но всё ещё жива во мне любовь; похороню, оставлю лишь любовь, ну и в общем-то около того:)

dashadasha
Автор

Оставлю все как есть, ведь смерть способна разлучить меня с любовью.

СысоеваВера-шд
Автор

А я бы перевел как-нибудь типа "Фигня все эти мои томления, если умру, то оставлю любовь в одиночестве")))

Matanai
Автор

Ниже уже написали. Конечно же, save that - это "за исключением того, что"

grenover
Автор

"Умру, в эпоху страшных сих годин...
Нет. Не могу, поскольку - не один.
Превозмогая ужасы всего,
Я не оставлю друга одного. "©

АлександрСпецц
Автор

СПАСИБИЩЕ. вот прям шекспировской глубины спасибище

Феличе-ър
Автор

"Милый друг" у Маршака - это и означает, любимый или любимая. Тогда это было так, сейчас значение почти утрачено.

ОльгаСычева-гь
Автор

Иван, я в шоке! 66 сонет в переводе Пастернака давно сохранен у меня в избранных и я периодически его перечитываю. каждый раз меня смущает этот момент - красивый перевод, но как будто не о том, о чем писал Шекспир и да, в сравнении с оригиналом сильно выбивается по смыслу эта концовка. Я считаю чудом увидеть этот ролик, потому что и подумать не мог, что кого-то так же волнует эта проблема трактовки. Благодарю вас за разбор!

ШондинДмитрий
Автор

Иван, вы долго размышляли над save that, но не спросили ни у одного человека с английским уровня C1-C2? Ну, который хотя бы какую-то английскую литературу в оригинале читал. Ну ведь оно даже ритмически не клеится, если представить себе, что save that — это не предлог с союзом, а глагол с местоимением. Сместится же ударение, и получится чепуха полная. Да ещё и save that — это ведь тогда получится императив. К кому обращается лирический герой? К чему такая потеря субъектности здесь? Шекспир не на каком-то там древнем языке писал, который никто не понимает, это ранний современный английский: чуть-чуть потренироваться, лексику в словаре посмотреть кое-какую, на грамматику взглянуть диахронически — и всё понятно любому школьнику. А уж студенты и Чосера, и «Беовульфа» в оригинале читают — и тоже всё понятно более-менее.
Кстати, могу посоревноваться в бредовых интерпретациях. Почему бы to die в последней строчке не воспринять как инфинитив цели? «Сохрани это, чтобы умереть. Я оставляю свою любовь в одиночестве». А desert во второй строчке как пустыня. Ну если уж любая интерпретация возможна, то почему нет…

lowpitchguy
Автор

Речь не о любви к Любимой/мому - речь идёт о любви ко всему "этому", ко всему из чего состоит Жизнь. В частностях, в деталях всё перечисленное само по себе ужасно. Но. Всё из всего "этого" состоит Жизнь, всё перечисленное есть Жизнь, а Жизнь он Любит! И Жизнь он сохранит.
(Всё просто)

ooorl
Автор

Иван, так ведь у "save that" - это устойчивое выражение в английском языке означающее "кроме того, что" (в современном английском более распространена форма save for того же выражения). Никаких "сохранить" там нет. save that I leave my love alone - это именно про то, что "у меня есть все причины уйти из жизни кроме той, что этим я оставлю свою любовь в одиночестве". По русский так не говорят, как правило, просто говорят "но" или "да" (в значении "но"). Так что в этом отношении перевод Пастернака правильны, а "друг" - действительно остаётся на совести.

zzmej
Автор

Несколько лет назад увидела монолог Натальи Заякиной "66-й сонет Шекспира". Он тогда произвёл на меня очень сильное впечатление. Как по сути, так и по форме. Эта замечательная актриса была ещё и великолепным автором своих монологов, с которыми она выходила к зрителям. Тема та же, что затронули и Вы. Благодарю за Ваш труд. За неравнодушие к точности, подробности. В великом нет мелочей. Именно такие "мелочи", порой, проясняют суть, смысл.

ЕленаПетрова-вщ
Автор

Немаловажный момент в том, что все ценности автора, такие как Faith, Art, Truth и т.д., написанные с прописной буквы уже пали жертвами человеческого порока. Осталась только Love. И, если ее покинуть и не сражаться за нее, тогда и она погибнет. Такой вариант для автора совершенно не приемлем. Нравственное выше личного. Хотя он и говорит 'my Love', это не она или он тем более), а то что в нем живет.

luniverse
Автор

Наверно, по духу близка 66 сонету песня Носкова: "Среди глупости и предательства и суда, на расправу скорого, есть особое обстоятельство - я люблю тебя, это здорово".

АнфисаАндианова
Автор

Ваша трактовка - трактовка "Высокой жертвы".
И тогда это может быть такая последняя строчка (по смыслу): "Но раз ты здесь, то я останусь"
...
И может быть трактовка "Сожаления":
"Но ты ведь здесь - и что осталось... (мне)"

wremja--Rossija
Автор

Save that to die - дословно сохранив для смерти. Но понятнее будет так: "отказавшись от всего этого" (имеется ввиду негативная сторона жизни - то, что до этого перечислено), я бы бросил свою любовь. То есть это текст о любви к жизни.

ВладимирКовель-лп
Автор

Очень многословные переводы. Можно все уложить в две строчки:

Весь мир дерьмо. Жизнь - полная херня.
Я б сдох, да пропадешь ты без меня.

Shell_Khan