ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ- ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ

preview_player
Показать описание
Ρωσικό τραγούδι
Πρωτότυπος τίτλος: Zhuravli = γερανοί (Журавли)
Αρχικοί στίχοι με έρεισμα το μνημείο της Sadako Sasaki: Ρασούλ Γκαμζάτοβ (Расу́л Гамза́тов)
Μετάφραση στα ρωσικά: Ναούμ Γκρέμπνεφ (Наум Гребнев)
Διασκευή στίχων: Μαρκ Μπερνές (Ма́рк Берне́с)
Μουσική: Ιάν Φρένκελ (Ян Френкель)
Πρώτη εκτέλεση (1969): Μαρκ Μπερνές (Ма́рк Берне́с)
Απόδοση στα Ελληνικά: Γιάννης Ρίτσος.
Πρώτη ερμηνεία στα Ελληνικά (1977): Μαργαρίτα Ζορμπαλά

Στιγμές στιγμές θαρρώ πως οι στρατιώτες
που πέσανε στη ματωμένη γη
δεν κείτονται, θαρρώ, κάτω απ' το χώμα
αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί.

Πετούν και μας καλούν
με τις κραυγές τους
απ' τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς
κι ίσως γι' αυτό πολλές φορές σιωπώντας
κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς.

Πετάει ψηλά το κουρασμένο σμάρι
στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή
και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του
και είναι ίσως η δική μου η θέση αυτή.

Θα 'ρθεί μια μέρα που μ' αυτό το σμάρι
στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ
σαν γερανός καλώντας απ' τα ουράνια
όλους εσάς που έχω αφήσει εδώ.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Очень грустная песня, скодько миллионы погибших, ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ ВСЕМ !!!

СашаМаврангелов
Автор

Вечная память всем солдатам и жертвам войн 🙏🏼🙏🏼🙏🏼 господи храни нас всех 🙏🏼🙏🏼🙏🏼

EmpireofKnives
Автор

Αγαπημένο τραγούδι ντυμένο με την υπέροχη φωνή τής Χαρούλας! Τέλειος συνδυασμός!!!!

elpissirmaidi
Автор

Εύγε στην Χαρούλα. Οι στίχοι ματαφρασμενοι άριστα. Εκτέλεση υπέροχη.

АнастасИлиопуло
Автор

«Журавли»: история одной из самых известных песен о войне

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...


В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки.

Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.

Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Через месяц, 16 августа, его не стало.

christelvanderhoorn
Автор

Υπέροχο τραγούδι και υπέροχη εκτέλεση!!

АННАКузнецова-юв
Автор

Χάρης! Как Вы красиво исполнили песню Журавли! Эта песня любимая в России!В память о погибших.!

ФедорБукин-бу
Автор

Συνεχάρη στους ελληνες για την επέτειο της Νίκης στο Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο!

kosmaschrisoulidis
Автор

Haris Alixiou is my No.1. from Greece

bellinari
Автор

Αμπσογη μετάφραση, Αμπσογη ερμηνεία! Ευχαριστώ!

nat.theodora
Автор

Το τραγούδι γράφτηκε για τους σοβιετικούς στρατιώτες που έπεσαν στο Β' ΠΠ. Ενάντια στον φασισμό.

Panagiotis_mpou
Автор

Το Zhuravli εξαίσια δοσμένο απο τη μαγική φωνή της Χαρούλας

nikon
Автор

μα καλά.... είναι δυνατόν να απεικονίζεται γερμανικό τανκ και αμερικανοί εισβολείς στο Ιράκ; Ήμαρτον.... Το τραγούδι ειναι υπέροχο !!!

chaos