Hong Kong Cantonese vs Guangzhou Cantonese

preview_player
Показать описание
#cantonese #learnCantonese #hongkong #guangzhou
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Ah so I’ve been mixing up my China Cantonese and my Hong Kong Cantonese for my whole life I-

koiiyanxe
Автор

Wow, I never realized the amount of English loan words in Hong Kong Cantonese

milotheviewer
Автор

My parents were from Guangdong and I had no idea there was a difference in the words until now. It seems like I was taught to mostly speak the Hong Kong style

rayc
Автор

Here's what I've noticed in the US: HK speakers usually speak HK style but Guangzhou speakers mix the two together. And then there's Toishanese, which is whole other ball game.

dr.woozie
Автор

Thank you so much for these videos. Growing up in the US, and in a multi-dialect household, I did not realize I was mixing all the languages into one. 😂😂

brittbrat
Автор

Hong Kong was colonized and influenced by the British in recent history.
Guangzhou was always a Chinese city, and as a Chinese city, the Cantonese speakers' primary influence was Standard Mandarin.
That said, in America, my Chinese is influenced by American English. I primarily learned Mandarin from my Mandarin-speaking parents who didn't speak an accurate version of Mandarin themselves, yet didn't really speak in full-on dialect/topolect either. They just spoke somewhere between Standard Mandarin (Putonghua) and regional dialect (fangyan). And this Mandarin is also influenced by the surrounding environment (America), so I speak Chinese that only my household members understand. Too often, I find myself saying pa车 instead of 停车 because of the English word 'parking'. And I learned that from my parents. And we call 'buffet' poo-fay because that's more natural in the Chinese tongue. In the Mandarin language, there is no voiced b sound, so my parents end up pronouncing that as poo-fay with Chinese phonemes, and I followed.
Though, I think Chinese literature and the vocab words from the HSK are the greatest help for me to move past elementary Chinese (I like to call that 'preschool Chinese') and into a level where I can converse in a more grown-up manner.

kiwifruitkl
Автор

Just stumbled on your small channel. I think it has a LOT of potential! 加油!

primafacie
Автор

i think they're mutually intelligible, especially in singapore.

Additional Word: Strawberry
Standard Cantonese: cou2 mui4 (you can use this in HongKong / Singapore, it's fine)
HongKong Cantonese: si6 do1 be1 lei2 (mostly in HongKong. Singapore, it's rare but understood)

kennethng
Автор

My grandmother's family is from Guangdong but I suppose since she's from Vietnam and the school she went to, she learned the Hong Kong way of Cantonese, because I've heard her use mostly that instead of Guangzhou Cantonese.

Yuunarichu
Автор

My family mix them up together so I'm just very confused

chwow
Автор

粤语不是方言,而是一门语言。
如果粤语是方言,那香港粤语是啥,方言的方言吗?

filipgrkovic
Автор

I've always been confused about this as I use "Hong Kong Cantonese", but now that I think about it it's really funny and almost like English katakana words in Japanese.

ponguin
Автор

So I've been speaking both Hong Kong and Guangzhou Cantonese my whole life-

AshlynLunar
Автор

lip is elevator din tai is escalator they are different both is used in. hk

KimoKimochii
Автор

FUN FACT!: Hongkong cantonese word for teacher 先生(sinshaang) is the same as Japanese word for teacher 先生(sensei)

Netbattle
Автор

The thought of Cantonese will disappear one day make me so sad!!! 😢I just got info that most of the school only teach mandarin and not Cantonese. Why can it live in harmony it just cool that one countries have so many cultures than make it go away.

Love your video keep continuing with this!

Sylvia-lcul
Автор

It’s really great your teaching my son words:)

chormingho
Автор

Feels natural to hear and use both. My family uses a mix of the two but we aren’t HK or mainlanders

Schizz
Автор

Despite my family being from Hong Kong, there were a few things from Guangzhou Cantonese we use out of politeness like 老師 or calling an elevator called 電梯.

TomoyaKun
Автор

Among fine tuning within Cantonese, shallow lookers set their eyes beyond historical deviations in objects or nouns of systematic translation under British rule, and focus on emotional expression which is basically the same.

HongChan-uu
visit shbcf.ru