filmov
tv
[ENG sub] DIR EN GREY ● Dozing Green (JP version)

Показать описание
The single version of Dozing Green was originally released in Japanese, but Kyo (as stated on the Uroboros DVD) felt like he could also convert this song into English, so a version of Dozing Green, completely in English, was added to the Uroboros album.
This is a direct translation of the Japanese version. The English version, written by Kyo, is very similar to the Japanese version, but mainly differs in phrasing (some words got exchanged, added, left out) - they're not identical. He paid good attention to make it match the music, so it is less literal than what I'm offering you here.
Prior to subbing this, I've watched a lot of Dozing Green performances. Some had really amazing visuals in the background and were captured beautifully on camera. The live version I chose is dark and the camera might not always be on point, but I liked the acoustics and Kyo's voice in this the most of them all. It is from the "『TOUR09 FEAST OF V SENSES』" DVD.
Notes:
1) 1:05 - "裂けた胸 - saketa mune" literally translates to "split chest". In the English version Kyo sings this as "torn out heart". Now, while "裂けた - saketa" does mean "torn", too, it has more of a "torn apart" kind of meaning.
To give an example: The Kuchisake Onna, a figure appearing in Japanese urban legends, the so called Split-mouth Woman, has a mouth which got torn apart - it is literally split in two. Kyo's chest - his heart essentially - is split in two.
In Japanese you can say "胸 - mune - chest" and people would know you're referring to the heart. So "My split chest. Let it dance." doesn't sound as strange as it might sound to an English speaker. "My torn out heart", however, sounds more familiar (and matches the syllables of the original better). I tried to steer a middle course here, translating it "My torn heart. Let it dance."
I hope, this could clarify this line. (And I didn't end up confusing you!)
2) 1:41 - "Dogma is the established belief or doctrine held by a religion, or a particular group or organization. It is authoritative and not to be disputed, doubted, or diverged from, by the practitioners or believers. Although it generally refers to religious beliefs that are accepted without reason or evidence, they can refer to acceptable opinions of philosophers or philosophical schools, public decrees, or issued decisions of political authorities." - Wikipedia
3) Three kinds of "heart" are described in this song. The first time at 0:45 , he refers to his "emotional heart", "心 - kokoro". Later at 1:35 , as mentioned in note #1, he sings about his chest, "胸 - mune", the general area of where his heart is; a poetic version. Lastly at 1:45 , it is the "anatomical heart", "心臓 - shinzou", which is "melting".
4) 2:35 - I'd like to apologize for the skip in the video here. It was either the slight skip or much worse audio, so I chose what I thought to be the lesser of two evils.
~This is my translation/interpretation.
Find me on:
Tumblr: @ itoshii-sanagi & @ shakunetsu
Twitter: @ periathan_
Instagram: @ periathan_
This is a direct translation of the Japanese version. The English version, written by Kyo, is very similar to the Japanese version, but mainly differs in phrasing (some words got exchanged, added, left out) - they're not identical. He paid good attention to make it match the music, so it is less literal than what I'm offering you here.
Prior to subbing this, I've watched a lot of Dozing Green performances. Some had really amazing visuals in the background and were captured beautifully on camera. The live version I chose is dark and the camera might not always be on point, but I liked the acoustics and Kyo's voice in this the most of them all. It is from the "『TOUR09 FEAST OF V SENSES』" DVD.
Notes:
1) 1:05 - "裂けた胸 - saketa mune" literally translates to "split chest". In the English version Kyo sings this as "torn out heart". Now, while "裂けた - saketa" does mean "torn", too, it has more of a "torn apart" kind of meaning.
To give an example: The Kuchisake Onna, a figure appearing in Japanese urban legends, the so called Split-mouth Woman, has a mouth which got torn apart - it is literally split in two. Kyo's chest - his heart essentially - is split in two.
In Japanese you can say "胸 - mune - chest" and people would know you're referring to the heart. So "My split chest. Let it dance." doesn't sound as strange as it might sound to an English speaker. "My torn out heart", however, sounds more familiar (and matches the syllables of the original better). I tried to steer a middle course here, translating it "My torn heart. Let it dance."
I hope, this could clarify this line. (And I didn't end up confusing you!)
2) 1:41 - "Dogma is the established belief or doctrine held by a religion, or a particular group or organization. It is authoritative and not to be disputed, doubted, or diverged from, by the practitioners or believers. Although it generally refers to religious beliefs that are accepted without reason or evidence, they can refer to acceptable opinions of philosophers or philosophical schools, public decrees, or issued decisions of political authorities." - Wikipedia
3) Three kinds of "heart" are described in this song. The first time at 0:45 , he refers to his "emotional heart", "心 - kokoro". Later at 1:35 , as mentioned in note #1, he sings about his chest, "胸 - mune", the general area of where his heart is; a poetic version. Lastly at 1:45 , it is the "anatomical heart", "心臓 - shinzou", which is "melting".
4) 2:35 - I'd like to apologize for the skip in the video here. It was either the slight skip or much worse audio, so I chose what I thought to be the lesser of two evils.
~This is my translation/interpretation.
Find me on:
Tumblr: @ itoshii-sanagi & @ shakunetsu
Twitter: @ periathan_
Instagram: @ periathan_
Комментарии