Spanish Differences Between Spain, Mexico and Argentina!!

preview_player
Показать описание
Hi 🌏!!!
Thank you for watching our video!

Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share!

🇺🇸Christina

🇪🇸Andrea

🇦🇷Loida

🇲🇽Lily
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Remebering that 22 countries in the world speak spanish and that means 22 ways to speak spanish with different accents and everything

henri
Автор

In Mexico we don't say a pen is a "lápiz", she must've confused it. Pen is pluma or bolígrafo, though pluma would be the most common here. As for "lápiz" it means pencil.

franciarocha
Автор

3:56 Curious fact: the pen known today in the world as "Ballpoint" was invented in Argentina in 1943 by Ladislao Biro. In Argentina it is called in two ways: "Lapicera" or "Birome", Birome are the initials of the surnames Biro and Meyne (Juan Meyne, his partner).

antares
Автор

It was really interesting learning the pronunciation and word differences between the three countries! Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸

ChristinaDonnelly
Автор

I took 7 years of Spanish in school (in the US state of Colorado) and always assumed they were teaching us Mexican Spanish (would make sense, right?)... but later in life, as I traveled to Mexico and lived on the border for a few years, I realized many words were different than what I learned. When I lived in El Paso, Texas I had a neighbor who was from Guatamala and we'd been talking in Spanish and suddenly she would have NO idea what I was talking about. I remember talking about food I was making and saying "guisantes" (peas). And she was very confused... I think she used chícharos. Thank goodness these days for the audio function in Google translate!

EricaGamet
Автор

I speak French and almost all the words from Argentina are extremely similar to the French translations! Amazing

teddywestside
Автор

Realmente siempre me sentí afortunada de hablar español como primera lengua, ya que al hablarse en tantos países hace el poder conocer otras culturas más fácil, y además he aprendido las palabras típicas de otros países y me resulta muy interesante, además es divertido tratar de imitar acentos jsjs aunque la mayoría no me salgan porque soy Argentina y tengo mi acento demasiado marcado xd

ro.d
Автор

I'm not from Argentina but, I do know that in said country "Piña" usually means "punch" or "hit" (as in punching someone). So unless you are asking for a beating, don't ever say you want a "piña" in Argetina.
I'm not sure about the *Piña Colada* though. ¿Me confirman?
Edit: wording/redacción
Edit 2: Wow, no me esperaba que esto tuviera buena recepción.

lizdepictor
Автор

It would have been great if the Argentinean girl, when she confessed she actually knew most of these differences, she would have said that this is mostly because in foreign movies/ shows/ videogames, most of our dubs are made by Mexico. So we had to kind of learn their dialect

dantezambelli
Автор

There were some words used in Argentinian Spanish that were different from the others, Like auto for car and anana for pineapple. Those are also used in German. I've heard Argentinian Spanish has some influence from the many Italian immigrants who brought their pronunciations and accent, but I wonder if there is some influence from the many German settlers as well.

svenrichtmann
Автор

About the fruits:
- the words for avocado come from different native languages, aguacate from nahuatl and palta from quechua
- the word used in argentina for pineapple is the original word from guarani language and in brazil they use another native language word, abacaxi

cateu
Автор

It's crazy when non Spanish speakers fail to realize how diverse accents, slang, idioms, etc are in and across Spanish speaking countries. Cuz it's the same with English speakers too. I was raised in the States, so when I watch British YouTube, I have to keep Google translate handy.

DianaAmericaRivero
Автор

Me encantan este tipo de videos porque podemos ver la diversidad de palabras que tenemos en nuestro idioma para referirnos a las mismas cosas.🥰Si tuviera que aprender español me volvería loca jajaja.

PriWolf
Автор

OMG, Argentina! In Russia we call pineapple - "ananas" (ананас). Perhaps that is why we took this word from the "Argentine" spanish language.
IT'S SO WEIRD. It would seem that our countries are so far away, but probably the first pineapples were brought to us from Argentina. I'm seriously shocked right now that I found out where we got the word "ананас"!😲😯
P.s. But we call a banana, like everyone else, "banan" (банан). Except that the last letter was removed.😄
P.p.s. I found out here in the comments that in many European countries, pineapple is called "ananas". What a pity, my theory was so good.😅
But most likely, we learned this word from someone from closer neighbors. For example, from France. 🇨🇵🇷🇺

Doctor.Whommm
Автор

Besides words, here in Argentina there's a unique case of word pronounciation/intonation relating to accentuation of words that in spanish is called "imperativo" (imperative). The implication here is, we use it colloquially and in a every day use. But to other spanish speakers it sounds like an order, a command. It has cultural implications and misunderstandings about argentine character. Almost all the time we speak to each other using imperative. For example:
-Take: Toma in spanish. In Argentina we would say tomá (imperative).
-Grab/hold: Agarra in spanish. In Argentina we use agarrá. Again, sounds like a command more than a request.
Basically every verb/action has a impeative mood and for us inArgentina it is the "normal" or relaxed mood of speaking. Many bad opinions about argentines coming from other spanish speakers is because we speak in imperative form all the time, regardless of formality or circumstance.

jeanxx
Автор

I LOVE how they sound the same in English, but totally different in Spanish lol

ledbileq
Автор

In Spain the words "lápiz", "lapicero", "pluma" and "bolígrafo" are very different things. Lápiz=Pencil, Lapicero=Pencil container, Pluma=Quill or Fountain pen, Bolígrafo/Boli=Pen.

alexnavarro
Автор

me encanta el hecho de que a pesar de tener palabras que cambian de acuerdo al lugar y diferente pronunciación entre hispanohablantes siempre podemos comunicarnos.

gabrielschmiel
Автор

The different Argentinian words are mostly taken from Italian. They had a large influx of Italian immigrants in the 1800s and the language became a mix of mostly Spanish but some Italian. Even some of the Spanish words changed pronunciation to suit Italian speakers.

NC
Автор

Loida from Argentina is so adorable! I can’t wait until Christina and Loida have a one-on-one video like Christina had with Andrea!!

jujulayne