American Was shocked by Korea VS China VS Japan Pronunciation Differences!!

preview_player
Показать описание
Today We Comapre Some Word between 3 east asia Country!

Did you enjoy the video?

Please follow our panelists!

KR Sung-JI @bloohour
CN Song-Sin @shinnn425
US Sophia @sophiasidae
JP China
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Indonesian here, learning Chinese and Japanese. The Japanese borrowed a lot from Chinese, but they do have their own words as well. For example the word for “car” which has already mentioned in this video, it can be either _kuruma_ or _jidousha_ with the latter being the one that was borrowed from Chinese _zidongche_ which is a word that is obsolete in Chinese itself. Another example from the video is the Japanese word for “skin” which is _hada_ and less commonly _hifu_ which was borrowed from _pifu_ in Chinese.

I don’t know much about Korean, but I think it would be basically the same case.

kilanspeaks
Автор

Tutorial on distinguishing Chinese-Japanese-Korean people:1. Reading AURA 2. Hearing LANGUAGE 3. Seeing CHARACTER 4. Analyzing WAY OF THINKING 5. Following HABITS.

jamaloke
Автор

I Love the Soft Talk from the American Girl

fabricio
Автор

In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Count : Satu, Dua, Tiga, Empat, Lima, Enam, Tujuh, Delapan, Sembilan, Sepuluh.
2. Bag : Tas 👜
3. Temperature : Suhu/Temperatur🎚️
4. Furniture : Perabotan 🛋️
5. City : Kota 🏢
6. Doctor : Dokter 🧑🏻‍⚕️
7. Family : Famili/Keluarga 👫🏻
8. Cheese : Keju 🧀
9. Body : Badan🧍🏻
10. Weekend : Akhir Pekan 📅
11. Advertisement : Iklan 📺
12. Park : Taman 🖼️
13. Skin : Kulit 🦵🏻
14. ID Card : Kartu Identitas 🪪
15. Coca-Cola : Koka Kola 🍷
16. Flower : Bunga 💐
17. Cherry Blossom : Bunga Sakura 🌸
18. Car : Mobil 🚙

fabiannicoles
Автор

They should also compare the writings, especially for Chinese and Japanese

JohnLee-dpey
Автор

I think 구루마 comes from くるま, maybe back in the days when Korea was part of Japan before WW2

Ssandayo
Автор

6:42 very easy. Korean, Chinese, Japanese languages still use the same word here, which is "广告" (guang gao). 广 means wide, 告 means tell. Widely tell, that's advertising

zeflute
Автор

Korean and japanese’s similarities come from originated chinese loan words only.
Historically, Korea(北朝鮮(DPRK)、大韓民国(RK) both.) doesn’t use Chinese characters as the pronounced tool of meaning. Ex. ) the word 天 has two proportions.
In korea, its meaning(뜻) is sky(하늘(haneul)) and sound is 천(cheon)
In middle era korean, by looking at the word 天, it can be read as
Haneul(reading the meaning) or cheon(reading the sound).
But in Modern korean they don’t read 天as haneul any more.
We pronounce the word as cheon but figure it as the meaning haneul.
So when making profound word 天気(weather) -> the meaning (sky) is left,
But the original chinese word sound is pronounced as cheon, so we don’t pronounce it as hanuel, but cheon. Because the meaning cheon is originally korean word, and the sound cheon is from China.
This mechanism exactly same in Japan too. BUT the main difference is that japan still
Uses the Meaning and sound both as the pronouncing tool.
The same word 天 still means Sky, but the original chinese word sound
, which was cheon in korea is changed in ten in japan.
So the word 天 is haneul(meaning) cheon(sound) in Korea
天 is ama (meaning) ten(sound) in japan.
So when words that use the original chinese word sound, they are similar but when using the meaning they have no relations. But many compound words use the Chinese original sounds in korea, and too in japan.
Secondly, we learned above that Japan still uses the meaning as the pronunciation.
For easy interpretation
At 5:40 in korean it is 신체 (sinchae) but the japanese women said its (体)karada. this is the example of reading the meaning, not the sound.
Now korean’s dont read the word 体 as the meaning anymore, the pronounce the sound and interpret it as the meaning only, but for japanese, the word 体 can be pronounced as both. It’s because actually reading the meaning is originally from gathering the original japanese word and fixed the japanese word into a Chinese character system.
So in the old eras the word からだ(karada) was only a original japanese word, but the word system changed by seeing the word 体 as the original word karada.
we can also use is as the original からだ
So, at the video, if to see the similarities at the body word, she could have said
しんたい(shintai) (身体) as the word for body.
Both Korean shinchae and japanese shintai can be read from 身体 by reading the sound!

hh_pvnrt
Автор

Can you make this video to malphilindo (malaysia, Filippine, Indonesia)? Because they also have a similar word.

Afifzulfan.
Автор

Long time ago, Korean and Japanese borrowed a lot of vocabulary from Old Chinese. This is why all 3 often use basically the same words.

Mandarin Chinese changed a lot the pronunciation with time. However, other chinese languages like Cantonese Chinese kept a lot of the Old Chinese pronunciation. Therefor, Cantonese pronunciation would be more similar to Korea and Japanese comparing with Mandarin. For example, family in Cantonese is "Ga Zuk" similar to Korean "Ga Jog" and Japanese "Ka Zoku". Meanwhile Mandarin is "Jia Zu" which sounds more different.

Funnyguyfun
Автор

Woah who could've guessed two languages that used to be exclusively written with chinese characters and that have massive amounts of chinese loanwords have similar words

Hoshino_Channel
Автор

I like this Korean girl, she was friendly to Chinese. The Japanese girl tried to separate them.

sara.cbc
Автор

Comparing the corresponding hanzi would be fun trivia too. Like, hanja, kanzi, traditional Chinese, simplified Chinese.

Also if the chinese speaker could also speak Cantonese or Fujianese.

AngieTjoa
Автор

Is this vid directly copied from a Korean channel called " World Friends"?

On the other hand, there a some words that used different letters although they have a same corresponding counterpart.
I speak all those languages including Vietnamese, it's natural that sino originated words sound similar between these four languages. They can all be written by using the same Chinese characters 漢字.

광동아재廣東大叔
Автор

In Philippines 🇵🇭
1: Counting: Isa, dalawa, tatlo, apat, lima, anim, pito, walo, siyam, sampu,
2: Bag: Bag
3: Temperature: Temperatura
4: Furniture: Muwebles/Furniture
5: City: Lungsod/Siyudad
6: Doctor: Doktor
7: Family: Pamilya
8: Cheese: Keso
9: Body: Katawan
10 : Weekend: Katapusan ng linggo
11: Advertisement: Patalastas/Advertisement
12: Park: Parke
13: Skin: Balat
14: ID Card: ID Card
15: Coca-cola: Coca-cola
16: Flower: Bulaklak
18: Car: Kotse/Sasakyan

PonkanPonkanPonkan
Автор

some words in Korean and Japanese ar similar to Hokkien

MrDreamie
Автор

Man they sound a thousand times more attractive when they speak their own language. English on them sounds like a stressed 45 yo waitress at a diner

lostinthesupermarket
Автор

As a person who's studied all 3 of those languages, I found Cantonese way more similar to Japanese and Korean than Mandarin, countless similarities.

EunWolAria
Автор

Can you make this video with India Pakistan Bangladesh and America and Japan...plzzz 😊😊

shivamupagade
Автор

The words "advertisement" & "flower" in Chinese literally sounds the same as Vietnamese pronounce, it's just accent difference. In Vietnamese language we say "Quảng cáo" and "Hoa".

laanhi