American was shocked by Korean, Japanese, Chinese ENGLISH Accents (Why sound so similar?)

preview_player
Показать описание
Hi World Friends 🌏!

We hope you have enjoyed our video today.
Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!

🌏 World Friends

🇺🇸 Illa

🇰🇷 Sumin

🇨🇳 Niki

🇯🇵 Uka
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I'm Japanese and I didn't know anything about other Asian languages, but I was really surprised that their sounds were more similar than I expected

akiha
Автор

As a person who can speak English, Chinese, Japanese, and Korean, I find this video really interesting.

jennywu
Автор

The fact that Ella knew the point and the difference to all 3 languages made the video proceed smoothly how she ask the question point off some difference and similar.

gumarnzon
Автор

Both Japanese and Korean adopted a lot of their vocabulary from China, but in terms of grammar and structure, Japanese and Korean are more similar where as Chinese is actually closer to English Grammar and Structure. In that sense, if an English speaker is able to get past the tones and pronunciation hurdle, Chinese may be easier to learn.

ZzzZ
Автор

i'm Japanese, the guide who guided me around south Korea kindly spelled Korean place name with katakana, but to be honest with it, it was easier to understand with Chinese characters... and then i was very sorry about it but i couldn't say "you don't need to rewrite".
later i realised that it's easier for Koreans to understand character that spelled with each sound they pronounce into letters like hangul.

pote
Автор

Wow this is really really super interesting. I never knew these 3 languages were more similar than I thought. Great video!

muhammedahamdan
Автор

I like the energy and vibe of the Asia trio of girls 🇨🇳🇰🇷🇯🇵, i want more countries in the future

Noah_ol
Автор

Learning Japanese atm and have been noticing so many similar words with Chinese.
電話denwa -> 電話dian hua
習慣shuukan -> 習慣xi guan
天使tenshi -> 天使tian shi

menordx
Автор

I'm surprised that Japanese girl speaks fluent Korean. Her pronounciation is absolutely perfect

marcco
Автор

The American girl said tofu is the only word that’s closest to English, that’s wrong. Tofu isn’t an English word, it’s adopted from Chinese word. She should’ve said the english word “tofu” is the closest to the the Asian way of saying it.

babygoo
Автор

Many people, especially those who aren't from Asia, think that Korean, Chinese and Japanese are similar to each other, even though i'm not fluent in any of them i know they are pretty different

henri
Автор

Kudos to the Japanese lady who can speak Korean so fluently!!!!

theadventurer
Автор

many words in JP CN and KR share the same Chinese characters ( haja / hanzi / kanji ), like the word Library, no matter Tushuguan in CN, Doseogwan in KR, or Toshokan in JP, They both write as "圖書館"; Dianhua, denwa,jeonhwa are all write as "電話"; Junbi,zhunbei,Junbi are all write as “準備”。 Pibu、pifu、hifu are all write as “皮膚”;Undong、Yundong、Undo are all write as “運動”…… actually this vedio is not talking about ENGLISH accent at all,it is more like different pronunciation of Chinese characters.

bruits
Автор

Are these 4 guys can speak Engish, Korean and their self mother tone? OMG, they're MULTILINGUL, that's incredible.

louise
Автор

Basically, Koreans and Japanese have all been influenced by Chinese culture from different Chinese dynasties. They have adopted Chinese customs and inventions into their own cultures and call them Korean culture and Japanese culture. For example, tea ceremony 茶道,calligraphy, sitting at low tables, taking shoes off when entering houses, are all ancient Chinese court etiquettes. Check out “Romance of the Three Kingdoms” on YouTube. Koreans used to write in Chinese characters, and Japanese still write in kanji or Hanzi or Han or Chinese characters. Even the hiragana is cursive Chinese, and katakana is partial Chinese. They all pronounce the same Chinese characters in their own ways but very similar to Chinese pronunciations. Even the same Chinese characters are pronounced different by different Chinese dialects. Library is the Chinese characters 图书馆, tushuguan in Mandarin, and toshokan in Japanese. Skin is 皮肤 in Chinese characters, and pronounced somewhat intelligibly. In short, it’s the Sinosphere. Tofu 豆腐,pronounced in Mandarin was doufu, was invented by China, but known by its Japanese pronunciation because the Americans were the ones who opened up the door of Japan historically, and so Japanese culture is more well known, but it came from china. Check out a documentary on YouTube called “Daming Palace and Tang Dynasty”. Tang Dynasty was the second golden age in Chinese history. The first one being the Han Dynasty, where we get the words for Chinese characters Hanzi 漢字 or kanji. It was during this time that Japan sent massive amounts of envoys, whom they called kentoushi 遣唐使, to the Tang Dynasty. It correspond to the Japanese Heian Period and Nara Period, which were when “Japanese culture” suddenly blossomed. It was because these envoys went back to Japan from China and adopted all the Chinese golden age culture and inventions and customs into the Japanese society, so that they became their own culture.

Hoo
Автор

I can relate! When I was in Australia I met many friends from Korea and Japan. And I was always surprised by how similar some words in these 3 languages are! BTW I'm Chinese.

yanqiuli
Автор

Chinese is like : you are all created after using my characters for centuries.

honantong
Автор

Mostly due to Classical Chinese being lingua franca of East Asia for thousands of years. If I were compare them to European languages, I’d say that
Classical Chinese - Latin
Southern Chinese dialects - Italian
Mandarin - French
Korean- Dutch
Japanese - English

Marc-.
Автор

In Vietnamese there are some same similar word as well, like 豆腐 đậu phụ 准备chuẩn bị

lotus-seedpod
Автор

I am so glad to see people from 3 different Asian countries get along so well!

soular