filmov
tv
Товарищ Хемингуэй: как в СССР перековали роман 'По ком звонит колокол'?
Показать описание
Поддержать нашу работу:
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" рассказывает о том, как советская цензура сперва запрещала, а потом частично переписала роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол".
Чем советский перевод книги отличается от оригинала? Что в тексте было решено изъять, а что смягчить? И, наконец, почему у цензуры этого романа в СССР и франкистской Испании так много общего?
Подписаться на наши соцсети 🕸
Для разовых донатов 💸
- - -
Содержание:
00:00 - пролог
04:28 - цензура в СССР и франкистской Испании
18:28 - почему советское издание "Колокола" было особенным?
24:10 - купирования
45:25 - смягчения
51:15 - подлоги
55:45 - оцениваем масштабы нанесенного цензурой ущерба
01:04:18 - выводы
01:06:59 - постскриптум #1 (имени Пруста)
01:07:35 - постскриптум #2 (имени Гюго)
- - -
Другие переводческие выпуски:
О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
О переводах Гоголя на английский язык:
О переводе "Лолиты" Набокова:
О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
Другие выпуски:
О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
- - -
Музыка:
Vivaldi - L'Estro Armonico
Благодарим Домокееву Елизавету за помощь в работе над эпизодом.
Премьера выпуска: 25.11.2022
#арменифёдор #хемингуэй #ссср
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" рассказывает о том, как советская цензура сперва запрещала, а потом частично переписала роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол".
Чем советский перевод книги отличается от оригинала? Что в тексте было решено изъять, а что смягчить? И, наконец, почему у цензуры этого романа в СССР и франкистской Испании так много общего?
Подписаться на наши соцсети 🕸
Для разовых донатов 💸
- - -
Содержание:
00:00 - пролог
04:28 - цензура в СССР и франкистской Испании
18:28 - почему советское издание "Колокола" было особенным?
24:10 - купирования
45:25 - смягчения
51:15 - подлоги
55:45 - оцениваем масштабы нанесенного цензурой ущерба
01:04:18 - выводы
01:06:59 - постскриптум #1 (имени Пруста)
01:07:35 - постскриптум #2 (имени Гюго)
- - -
Другие переводческие выпуски:
О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
О переводах Гоголя на английский язык:
О переводе "Лолиты" Набокова:
О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
Другие выпуски:
О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
- - -
Музыка:
Vivaldi - L'Estro Armonico
Благодарим Домокееву Елизавету за помощь в работе над эпизодом.
Премьера выпуска: 25.11.2022
#арменифёдор #хемингуэй #ссср
Комментарии