ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл 'Лолиту'? (#31)

preview_player
Показать описание
↑ Н. Амну Жнав, Ашавал, Юта ↑

Для разовых донатов:

Новый эпизод литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы посвящен тому, как Владимир Набоков переводил свою "Лолиту". Почему этот перевод так часто называют "неудачей", как Набоков переводил 'breakfast', и какая "Лолита" всё-таки лучше - английская или русская?

00:00 - вступление
03:10 - реалии
19:36 - кальки
25:04 - игра слов
36:13 - добавления
40:09 - итог
47:21 - post scriptum

Подписаться на наши соцсети 🕸

#арменифёдор
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Будьте уверены следовать нас на социальных сетях! Ссылки в информационной коробке.

armenifedor
Автор

С самого начала у Набокова была какая-то тактика, но он ее не придерживался.

ЕрмекНурбаев-мч
Автор

"...а когда доходит до чирлидерш, то... Набоков лаконично обходится всего 16-ю словами..."🙂😄

AlikaLi
Автор

Мало кто упоминает, но, ребят, тут же практически нет склеек. Как же хорошо речь поставлена.

SashaKvashenayaRules
Автор

"Я тебя написал, я тебя и уточню" 😊

vsirrmk
Автор

"Эту битву на реке Калька Набоков все-таки проиграл". Ахахахаха, как я раньше жила без вашего канала, Армен? Стремительно наверстываю.

apples_and_oranges
Автор

После проигранной битвы на реке Калька вспомнила, что не поставила лайк.
Вы бесподобны! Спасибо.

Ludmila_Mikhailova
Автор

«Я не критикую переводческую стратегию Набокова. У Набокова нет никакой переводческой стратегии». )))
Спасибо за выпуск. Как всегда на высшем уровне. 🙏👏❤️

ontomaria
Автор

слушать Армена - тайский массаж мозга, спасибо!

vs_vers
Автор

«Какая к дэвилу Нюра на границе Вайоминга и Небраски?»👏🏼

karinakarina
Автор

Волшебный язык ведущего - из темы в тему едва ли не главный герой повествования. Снимаю шляпу, спасибо за ваш русский.

badagj
Автор

Очень приятно слушать ведущего.
Учим английский с Набоковым: брэкфэст это брэкфэст, а попкорн – жареная кукуруза.

possum
Автор

"a lolitle bit" -тут я уж совсем улыбнулась.)

reena
Автор

Вспомнил историю с Лилианой Лунгиной "Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".

pasokolov
Автор

Это же литературный стендап 😂 очень здорово 🙌🏽

TrainToTheHeaven
Автор

«И это плавно подводит почтенную публику к последнему пункту переводческий пересудов» — признаться, меня постоянно переполняет приятное потрясение, когда я подмечаю подобные прелестные примеры звукописи в ваших речевых пассажах ( ◜‿◝ )♡

rr.polinaa
Автор

После вашей своя речь кажется косноязычной, голой и калькой похуже гугл переводчика. И как-то неловко писать банальные комментарии. Но не могу не сказать. Спасибо! Каждый выпуск - непрерывное удовольствие! Даже музыка, интерьер, напиток на столе и описание - актеры этого театра.

Moreveter
Автор

«Битва на реке Кальке» заставила меня смеяться! Спасибо

Sophie-tncj
Автор

Уже были комменты "смотря какой fabric, смотря сколько details"😂😂

Catya_Matya
Автор

От "just a lolittle bit" сердце зашлось нежностью ❤️ Спасибо за такое трепетное.
Мне кажется, Набоков бы оценил

asya.legotina