Дивний український дубляж Шрека (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

preview_player
Показать описание

«Шрек» — американський повнометражний анімаційний фільм 2001 року. Мультфільм було дубльовано українською у 2006 році студією «Postmodern Postproduction» (тоді студія оперувала під брендом «Pteroduction Sound») на замовлення телеканалу «ICTV». А у 2017 році Шрек було дубльовано українською студією «Postmodern Postproduction» на замовлення телеканалу «ТЕТ».

Музика:
Track: Inspiring Indie, Acoustic Folk [Travel Music] by MokkaMusic / Along The Way
Track: (No Copyright Music) Vlog Funky Beat by MokkaMusic / Funk Star
Show Me by "Infraction"
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Марципан - це непогана адаптація) Бо мафін-мен, де мен - це чоловік. А у нас марциПАН, де пан - це теж чоловік)

nerw-liwt
Автор

Я вважаю, що ICTV краще підібрали голос Віслюку, а ТЕТ - Шреку.

smerk
Автор

Який "Хочу кекс"? Потрібно "хочу шрекс")

flafik
Автор

Ніколи не міг задуматися, що є два дубляжі Шрека, лайк за інформативність

RomeoF
Автор

Як виявилось в моїй пам'яті дубляж Шрека, виявився поєднанням двох дубляжів. Прост, я переглядав його півроку назад і не міг зрозуміти, чому два дубляжі ніби схожі, а ніби й ні, на те, як я його пам'ятав

МихайлоДовбань
Автор

Завжди дивився Шрека тільки з ТЕТ озвучкою, неможу уявити цей мульт без цього чарівного голосу Фіони від ТЕТ

МиколаМельник-жм
Автор

Нещодавно дивилася всі частини з 10-річнии братом. Батьки були в сусідніх кімнатах, я думала помру від сорому і сміху. Моє улюблене це з частини про Артура, де вони прийшли до мага а осел бачив у вогні Київський торт із візерунками 😂

GOS_ii
Автор

я й не знала, що у нас два дубляжа. Тепер цікаво дізнатися, який же я весь цей час дивилась

zephyrinnie
Автор

8:54 цей момент в айсітіві вийшло кразе ніж в оригиналі. Тут Віслюк має виводити. Я ще тивився цей мультик з коментарами авторів й там дізнався що автори просили Еді Мерфі співати гірше. Я так розумію щоб було лекше зрозуміти чьому Шрек роздратований.

ZinoDovgych
Автор

Мені здається що дубляж Шрека від ТЕТ на багато кращий ніж від ICTV

ДмитроСлюсарук
Автор

8:15 там у дубляжі від ICTV теж є жіночий голос, просто він дуже тихий, і за всією музикою та спецефектами його майже не чутно. Я розібрала тільки: "… щирий цілунок … поверне їй…", і це "поверне їй" повторюється зо 4 рази. Його важко почути. (або мені просто вже чується те, чого нема😅)

robin_
Автор

Ще були одно-дво голосі переклади від українських каналів. Я тільки їх і пам'ятаю))

thedamntrain
Автор

В дубляжі ICTV, в моменті з перетворенням голос є, просто тихий

eugeneregards
Автор

Обидва дубляжі вже добрі тим, що вони є, хоча й закадрова теж дуже добра штука....
Вибрати складно, В обох варіантах дубляжу є свої позитивні моменти..
Більш розлогий розбір моєї думки, вимагає створення ют контенту, та на цей раз, утримаюсь;)

No-OneKnows-Studio
Автор

Для мене є справді складно сприймати фільми дубльовані, бо ориґінали мають стільки посилань на не лише англомовного, але "культурно адаптованого до контексту" глядача. "Шрек" тОму є найкращим потвердженням. Тому великий респект тим, хто то спромігся зробити українському глядачеві!

DominikD
Автор

На початку відео мені більш подобався дубляж від ІСТВ, але під кінець відео зрозуміла, що дубляж ТЕТ більш схожий до оригіналу. Тому я за ТЕТ, та і їх переклад неймовірний) "Я СКАЖЕНИЙ ВІСЛЮЧАРА" мені найбільше сподобалось😂❤

nastyaoparina
Автор

Шрек це просто іконічний анімаційний фільм і я рада, що маю змогу подивитися його рідною мовою (навіть кількома звучаннями)

danawoman
Автор

Шрек це Гіга базований мульт. Дякую за відео, дуже файне!

UkrainianSub
Автор

Ви робите чудову роботу. Дякую. Це дуже цікаво! Ваш голос заслуговує особливої уваги. Подобається!👍

vadymandriiuk
Автор

Хочу порадити мультфільм на розбір озвучки, а саме "не бий копитом" 2004 року. Сьогодні передивився його, і був ним приємно вражений. Так як персонажі тварини, то є багато цікавої гри слів пов'язаної саме з тваринною темою, в стилі того як це було в секретах домашніх тварин. Також в цьому мультфільму є елементи мюзиклу, і в них співи й пісні теж цікаво адаптовані. Тож буде цікаво подивитись розбір на озвучку цього мультфільму

tribalmaker_