Кому заважає український дубляж?

preview_player
Показать описание
Змусь ідіотів до ЄС приєднатись, вони і українську мову скасують.

Президент Україні вніс до Верховної ради законопроект про застосування англійської мови, з благородною і перспективною метою, покращити знання анлійської серед українців і орагнізувати цьому процесу державну підтримку.
Поки що, не зрозуміло, як держава планує підтримувати цю ініціативу, але зрозуміло інше, писали цей законопроект люди далекі від культури, економіки і без розуміння процессу вивчення іноземних мов.

Найбільшим скандалом стало те, що в проекті закону, пропонується поступова, повна відмова від дубляжу кіно продукції, мовою оригіналу якої є англійська.

Обов'язковий дубляж українською - це велика перемога української культури і величезний внесок в популяризацію і розповсюдження державної мови.

В той час, коли українці нарешті знаходять в собі сили і мотивацію відмовитись від колоніального зросійщення і перейти до рідної мови, у них заберають один з інструментів так званої "лагідної українізації"
На жаль, для людей, які сьогодні пишуть закони, цей здобуток не є цінністю. Тому вони легко можуть відмовитись від дубляжу і штовхнути українців до піратських ресурсів, з російською мовою.

Реальність така, що знання англійської серед українців не довзолить дивитись кіно в оригіналі, а читати субтитри, мало хто готовий.

Очевидно, подумати про кінотеатральний і дублювальний бізнес часу у офіса президента не було.

Треба відзначити, що теза про вивчення англійської в кінотеатрі з українськими субтитрами, є крайнім проявом некомпетентності і ідіотизму.

А заява міністра Федорова, про те що відмова від дубляжу, допоможе розвинути українське кіно - це просто маячня.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Випадково потрапила на Ваш контент. Ви дуже цікавий, відвертий та об'єктивний. Бажаю просування Вашому блогу.

laraflamimgo
Автор

Ні в якому разі неможна скасовувати український дубляж, це ж окреме мистецтво! ❤

НатальяМисюна
Автор

Класний, якісний випуск, все по фактах! Бажаю швидкого розвитку!

frolov_
Автор

Дубляж українською мовою реально став нашою гордістю.
Так, найкращий новорічний фильм мого дитинства - "Один вдома", який дубльований українською мовою. Кожен новий рік цілий квест знайти той самий фільм дитинства. Дубляж рос.мовою ріже вухо, не передає ті емоції, і не сприймається мозком.

Симферопольскийрайон
Автор

Я вільно розмовляю англійською та іспанською. З мого досвіду, дивитися фільми та серіали іноземною і не хотіти при цьому здохнути можна тільки коли вже достатньо хороший рівень мови. І те субтитри мають бути тією ж мовою, рідною ліше збивають з пантелику.

LiubovSemenova-nf
Автор

100% згоден стосовно титрів: це як просидіти весь концерт улюбленого співака знімаючи відео процесу на телефон

axmedthunderbolt
Автор

6:30 я один відчув Митця у цей момент?? (:

axmedthunderbolt
Автор

Та не жени: за умови практики перегляду мовою оригіналу навіть найкращій дубляж виходить фальшивим, особливо емоції. І мій рівень англійської десь В1 чи В2.
А ще проблема українського дубляжу(не знаю про інші) в тому що його роблять занадто голосним. В оригіналі якщо ти нормально сприймаєш голоси то спецефекти просто накривають тебе з головою і створюють ефект занурення. А в дубляжі це перетворюється в ніщо );

axmedthunderbolt
Автор

Чекаю на розвиток бренду "HUЇTOLOG", хочу червону футболку з таким написом!!!

Yaryna_Roman