filmov
tv
Кому заважає український дубляж?
Показать описание
Змусь ідіотів до ЄС приєднатись, вони і українську мову скасують.
Президент Україні вніс до Верховної ради законопроект про застосування англійської мови, з благородною і перспективною метою, покращити знання анлійської серед українців і орагнізувати цьому процесу державну підтримку.
Поки що, не зрозуміло, як держава планує підтримувати цю ініціативу, але зрозуміло інше, писали цей законопроект люди далекі від культури, економіки і без розуміння процессу вивчення іноземних мов.
Найбільшим скандалом стало те, що в проекті закону, пропонується поступова, повна відмова від дубляжу кіно продукції, мовою оригіналу якої є англійська.
Обов'язковий дубляж українською - це велика перемога української культури і величезний внесок в популяризацію і розповсюдження державної мови.
В той час, коли українці нарешті знаходять в собі сили і мотивацію відмовитись від колоніального зросійщення і перейти до рідної мови, у них заберають один з інструментів так званої "лагідної українізації"
На жаль, для людей, які сьогодні пишуть закони, цей здобуток не є цінністю. Тому вони легко можуть відмовитись від дубляжу і штовхнути українців до піратських ресурсів, з російською мовою.
Реальність така, що знання англійської серед українців не довзолить дивитись кіно в оригіналі, а читати субтитри, мало хто готовий.
Очевидно, подумати про кінотеатральний і дублювальний бізнес часу у офіса президента не було.
Треба відзначити, що теза про вивчення англійської в кінотеатрі з українськими субтитрами, є крайнім проявом некомпетентності і ідіотизму.
А заява міністра Федорова, про те що відмова від дубляжу, допоможе розвинути українське кіно - це просто маячня.
Президент Україні вніс до Верховної ради законопроект про застосування англійської мови, з благородною і перспективною метою, покращити знання анлійської серед українців і орагнізувати цьому процесу державну підтримку.
Поки що, не зрозуміло, як держава планує підтримувати цю ініціативу, але зрозуміло інше, писали цей законопроект люди далекі від культури, економіки і без розуміння процессу вивчення іноземних мов.
Найбільшим скандалом стало те, що в проекті закону, пропонується поступова, повна відмова від дубляжу кіно продукції, мовою оригіналу якої є англійська.
Обов'язковий дубляж українською - це велика перемога української культури і величезний внесок в популяризацію і розповсюдження державної мови.
В той час, коли українці нарешті знаходять в собі сили і мотивацію відмовитись від колоніального зросійщення і перейти до рідної мови, у них заберають один з інструментів так званої "лагідної українізації"
На жаль, для людей, які сьогодні пишуть закони, цей здобуток не є цінністю. Тому вони легко можуть відмовитись від дубляжу і штовхнути українців до піратських ресурсів, з російською мовою.
Реальність така, що знання англійської серед українців не довзолить дивитись кіно в оригіналі, а читати субтитри, мало хто готовий.
Очевидно, подумати про кінотеатральний і дублювальний бізнес часу у офіса президента не було.
Треба відзначити, що теза про вивчення англійської в кінотеатрі з українськими субтитрами, є крайнім проявом некомпетентності і ідіотизму.
А заява міністра Федорова, про те що відмова від дубляжу, допоможе розвинути українське кіно - це просто маячня.
Комментарии