Linguistic Relativity: How Language Shapes Thought

preview_player
Показать описание

Linguistic relativity theory suggests that the languages we use influence how we think.. Because languages have different structures and words to describe the world, people pay attention to different things when speaking them - from here stems the idea that language shapes thought.

SUPPORT us to make more videos! 🐦:

DOWNLOAD video without ads and background music 🤫:

SIGN UP to our mailing list and never miss a new video from us 🔔:

SOURCES and teaching resources 🎓:

VISIT our website 🌐 :

CONTRIBUTE by upvoting your favorite topic or suggesting new ones :

JOIN us on discord 🤖:

THANKS to our patrons

COLLABORATORS
Script: Ludovico Saint Amour di Chanaz and Jonas Koblin
Artist: Pascal Gaggelli
Voice: Matt Abbott
Coloring: Nalin
Editing: Peera Lertsukittipongsa
Production: Selina Bador
Sound Design: Miguel Ojeda

SOUNDTRACKS
On Eggshells - Richard Canavan
Animated World - Crescent Music

DIG DEEPER with these top videos, games and resources:
Watch this conference of Lera Boroditsky, an expert in language and cognition

Learn more about the effect of language on blame

Read about cultural identity and language

SOURCES

CLASSROOM ACTIVITY
Visit our website to access suggested class activity on this topic.

CHAPTERS
00:00 Introduction
00:38 Perception of language
01:22 Perception of time
01:57 Effect on memory
02:45 Cultural echoes
03:16 Self-reflections
03:52 Linguistic relativism
04:28 Benjamin Lee Whorf
04:57 What do you think?
05:16 Sponsor: Wiseone
06:30 Patrons credits
06:40 Ending

#sproutsschools #language #psychology #sociology
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

The nuances of how languages work never cease to fascinate me.

CoranceLChandler
Автор

I speak 5 languages and feel a bit different when I speak each of them!
I'm more confident in italian, more depressed in french, more nervous in spanish, more arrogant in greek and more serious in english xD

braincuriosities
Автор

In Portuguese there are two "be" verbs: "ser" and "estar." "Ser" is for permanent traits and generalizations. While "estar" is for temporary states, emotions, and locations. To be honest, it surprised me when I started learning English that it wasn't the same way

MysteryDoorStudio
Автор

Im bilingual french/english and i do have different personnalities based on the language.
However it's not related to the language itself, the personnalities varies based on how i learned the language.
In french i am very much like my parents, but in english i am way more open and less emotional because i mostly learned it from the internet.

honk_mcgoose
Автор

i speak 5 languages Hindi, Marathi, Gujurati, English and French, there is a difference in mood while speaking any of them...but I like speaking English and Gujarati because that's what i am more comfortable compared to other languages

Tanay
Автор

I speak 4 languages and I was actually perplexed when i realised that my behavior and the way i talk changes automatically when i switch to another language, and I thought "No, That might be an accident!"... But I found out that this was actually true from this video! Thanks a lot to the Sprouts team forcovering this topic. Amazing job, guys!

abubakr_gulomov
Автор

5:11 Definitely. English is for engineering, German for philosophy, French for literature, Italian for opera/ theatre, Spanish for natural sciences, Latin for law, Middle Egyptian for spirituality, and Ancient Greek…to make students cry 😄

claudiamanta
Автор

This channel should be mandatory viewing in public schools around 5th grade.

standoughope
Автор

I am an indian who speak Malayalam, hindi and english ..and this magic behind languages have so long fascinated me . Malayalam my mother tongue feels so warm and vulnerable but English though it provides a lot better choice of words just not feels so right when talking my heart out .

ardhraaneesh
Автор

Thank you for this very clear and helpful explanation. As a therapist my goal is to facilitate a change of mind through language: the way we talk about our selves, the world and others. Especially with trauma its about the change from victim to survivor mentality. So for me therapy is learning an old language new. As Lacan puts it: at first it's the language aquiring us, only through conscious use later the other way round is possible.

alexanderessen
Автор

Totally right! ❤
I am friendlier in Esperanto, more intellectual in Spanish, calmer in English, more simplistic in Toki Pona, more impatient in Italian and more attentive in sign language. 😁

Luisko
Автор

This is so interesting… I speak Finnish, English and Tagalog, and I have definitely realized that my personality or traits kind of change. Like in Finnish, I might be more brutal, straight forward, and honest, but when I speak English I’m far more polite and sociable. In Tagalog I start to really pay attention to who I am talking to and using the correct amount of respect when speaking to an elder. Sometimes these traits seep into the way I talk in the language that it’s not as common in. Like in Finland, an elderly person might be extremely taken aback when I speak extra politely or with the utmost respect.

kwisuxk
Автор

The Spanish phrase 'el jarrón se rompió' can be somewhat misleading. This construction is deliberately employed to emphasize the event itself rather than the agent responsible. However, the availability of this linguistic structure in Spanish does not mean it is universally applied in all contexts. More often, Spanish sentences are structured to distinctly identify the subject who is performing an action.

RodrigoRojasMoraleda
Автор

Its harder when the languages are from different language trees, I am learning my 3rd language now, my first is semitic, second is indo-european and now a turkic language, I turn into different personality with each of them.

shahdasalah
Автор

I speak English and Chinese, I often find that some concepts can be only expressed in one of the 2 languages, and sometimes one language's words can express better than another. And some words I can't find good translations, and can only be expressed in original language.

Allen-L-Canada
Автор

As a Russian-English speaker, I do feel not only my tone change but also my persona!

Whenever I speak in Russian (my first language), I act more agro-chaotic, sassy, and playfully harsh. Yet avoid swearing in it as much as possible due to the environment I was raised in putting great meaning into swearing and tabooing it.

Whenever I speak in English (my second language), I’m just as vibrant but in a more innocent sense, I use kinder language, and don’t have to play up/force on myself as much positivity. I often throw swears around in English, it’s not to offend anyone but to show that I’m not being serious.

I told this to many people, but I just sense that English swearing is more like child’s play compared to Russian swearing, which can sometimes make me flinch.

So in conclusion, if I’m chatting to you in English, know that I’m being less performative with you… and if a swear does slip out it’s not a big deal! If I’m chatting with you in Russian on the other hand… I am going into some form of character. And if I do use vulgar language, that means that’s something real messed up is going on or you messed up really bad.

KonikaTheWhiteChihuahua
Автор

Quite an interesting video. I never thought about how language may shape behavior, or mental acuity.

davidcrenshaw
Автор

I'm currently speaking 3 languages including native one ofcourse
In my native Indonesian language, i feel like i should behave my mouth a bit more towards people
In English language, i feel like i need to speak more mannerly and advance grammar
And in Japanese language, i feel like i feel so calm and patient cuz there's so much rules baked into the language

iusearchbtw
Автор

I read a sci-fi book over 50 years ago based on this. It is "The Languages of Pao" by Jack Vance.

johnmckown
Автор

I love the examples in the Thai language 😊

victornoagbodji