Voces Que Se Parecen Al Idioma Original En Doblaje

preview_player
Показать описание
#doblaje #doblajelatino #españollatino

Por varios años, los espectadores han convivido con diversas voces al disfrutar de sus producciones favoritas, esto en un inicio con el doblaje de voz, llegando a existir momentos en que estos olvidan que lo observado está doblado, y metiéndose de lleno en la trama de lo que están viendo. Años más tarde con la posibilidad de revisar estos mismos materiales en su idioma original, varios notaron que algunas voces eran totalmente distintas a como las conocían por detalles en la caracterización, timbres de voz, entre otros, sin embargo, también se encontraron algunos que eran casi una calca de lo realizado en el país de origen. En este video, repasamos algunos personajes que pasaron por esto en su doblaje.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. No copyright infringement intended.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

el parecido entre las dos voces de marlin me sigue dando escalofríos

alex-pksz
Автор

La voz de Bart Simpson en español latino de Claudia Motta suena parecida a la original en inglés de Nancy Cartwright, así como la voz de Lisa de Nallely Solís que sonaba parecida a la de Yeardley Smith.

Anthony
Автор

8:03 no jodas, por un momento pensé que era la versión doblada, qué parecido tan increíble

goyodm
Автор

Lo interesante es cuando Pepe Macías hablaba con Reynolds en inglés su voz era muy parecida, es increíble su parecido

elreflejodelabestia
Автор

Jesse Conde como la voz de Willem Dafoe, su voz es demasiado parecida deberías hacer una parte 2 e incluirlo

hunterrapoficial
Автор

Parecerse al idioma original no es obligatorio para hacer un buen trabajo, pero cuando se pueda y queda bien entonces que mejor

DayR-skyq
Автор

Buen video, tío Des.

A pesar de que no lo considero obligatorio, es agradable ver casos en las que las voces se parecen.
Estos detalles forman parte del día a día en el doblaje y pasan tan desapercibidos por el público, que se vuelven especiales...

jasoncoronado
Автор

Ya que hablamos de Bowser, para la versión original, se eligió a Jack Black para el papel, el cual lo interpretaría con una voz muy grave y ronca, aunque en la de la canción de Peaches, Jack Black usa un filtro para cantar grave sin salirse del personaje, en el doblaje Héctor Estrada sería votado con el rey de los koopas y el director en turno: Luis Leonardo Suárez le pidió usar una voz idéntica a la de Jack Black para hacerle un homenaje a su trayectoria actoral y si bien algunos gritos de Bowser suenan más graves que el idioma original, la gente no notaría ninguna diferencia brusca entre las dos voces y las dos propuestas imprimidas para Bowser encajarían de forma instantánea con su personalidad

leonelfacundobarriosibanez
Автор

Otro caso en cuando a la voz latina en aparecerse al del idioma original ocurría que con La vida moderna de Rocko, el cuál se tiene al caso que con Heffer, que en el idioma original era interpretado por Tom Kenny, y por otro lado en el doblaje latino es doblado por Roberto Carrillo con un tono casi idéntico a la de Tom Kenny.

Mario_
Автор

La voz de miguel de coco es practicamente la misma. que cañon

hirammares
Автор

Por la miniatura pensé que no estaría Kronk, lo cual me deprimiría porque es el personaje que alguien mencionó en un comentario que su voz en latino suena tal cual como en inglés. Me emocioné cuando salió el mismo clip que usó para ese video 😁

9:23 por Dios, aquí se nota que la actriz original ya no le queda voz para seguir interpretando a Marge, YA JUBILEN A LOS SIMPSON!!

LuisDGamer
Автор

Actores de doblaje que se parecen físicamente a actores o personajes que han doblado

abrahamflores
Автор

El narrador de las primeras temporadas de Thomas y sus amigos (Diego brizzi) tenía un tono parecido al de Ringo starr (el narrador original de ese entonces)

morenomorenodylanjhosua
Автор

Danny DeVito y Humberto Velez en Matilda
Billy Ray Cyrus y Mario Castañeda en Hanna Montana

Ambos hacen parecer que el artista habla en español

JaredRmz
Автор

Sobre Ellen y Patricia difiero Patricia se lo lleva de calle por obvias razones ya que la primera es presentadora y Patricia una actriz profesional

elreflejodelabestia
Автор

Excelente video, otro caso sería en WarioWare Gold, la voz de Wario era casi idéntica a la de Charles Martinet, fue interpretado por Gerardo Alonso.
También Anna Silvetti haciendo a Wanda en Los Padrinos Mágicos sonaba similar al idioma original.
Por supuesto entraría Arturo Mercado Jr. y en general todos los actores que le dieron voz a Mickey Mouse.

RoyBlue
Автор

7:45 sabes que, Rubén hubiera sido la mejor opción para ser la voz más recurrente de Patrick. Ya que el suena exactamente casi igual que el.

floatasoda
Автор

Te juro que siempre creí que la voz de kronk fue la de Mario filio. Creo que fue porque interpretan personajes con un tono de voz medianamente agudo. Aun así los dos don unos actorasos y este video tambien B)

eljona
Автор

Exelente video bro, la vlz de Numero 5 y de Kronk suenan prácticamente identicas, esas si me sorpre dieron.

victorantoniomarqueznunez
Автор

5:30 Jesús Barrero fue una buena elección para Kuzco y la verdad los startalents no los culpo hacen su esfuerzo para dar un buen trabajo pero en la otra cara de la moneda hacen un peor trabajo y por lo tanto varias personas incluyéndome no ven la película, les cuesta ver y prefieren ignorarla.

arcealexander