Voces Que No Se Parecen Al Idioma Original En Doblaje

preview_player
Показать описание
#doblaje #doblajelatino #españollatino

Dentro de diversos materiales, el doblaje de voz juega una parte importante al momento en que la audiencia mira una producción, llegando en ocasiones a olvidar este factor y adentrarse de lleno en la trama y por lo tanto, estando en sintonía con varias voces. Eventualmente con las innovaciones tecnológicas, se lograron ver algunas producciones en su idioma original, y para sorpresa de muchos, las voces que originalmente conocían de una forma, resultaron ser totalmente diferentes a lo escuchado por años, donde algunas de estas propuestas resultaron ser del agrado del público gracias a un elemento extra. En este video, repasamos algunos personajes que tuvieron una voz distinta al idioma original en el doblaje.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. No copyright infringement intended.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Benito en español:
😃😇
Benito en ingles:
🧐

TheRealEduartendo
Автор

me gusta mucho la voz de benito en Latino, lo hace sonar más tierno e infantil, a diferencia del idioma original donde la tiene más grave y ronca

nicolaslepin
Автор

Lo que más me sorprendió fue Benito Bodoque, que bueno que le pusieron la voz aguda en español, encaja más con su personalidad

Josblack
Автор

Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja

AndyBC
Автор

Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".

UnLindoMurcielagoLlamadoJos
Автор

Y aquí nos damos cuenta de que parecerse al idioma original no es garantía de que será bueno

DayR-skyq
Автор

La primera voz de Cosmo no se parecia en nada a la de ingles, pero se volvio tan icónico 🙏

ilan_profile
Автор

Otro caso referente a Dragon Ball Z y que también me parece muy bueno, fue con el actor Gerardo Reyero, que da la voz a Freezer. Ya que en el idioma original Freezer tiene un mismo tono de voz para cada una de sus transformaciones, mientras que en el doblaje de aquí, se optó por darle una interpretación y tono de voz distinto para cada transformación, lo que quedó mucho mejor en mi opinión. 🤭🤭😊😊❤❤💖💖

carolinaarandavera
Автор

Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original.
Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.

AnbaNostalgic
Автор

Faltó Lulú de Cartón en Drawn Together/La Casa de los Dibujos :v
Es un caso inverso al caso de Don Gato y su Pandilla

waly
Автор

Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.

Jenncathvoice
Автор

Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo

godskira_
Автор

Es cierto que muchas voces no se parecen en nada al Idioma original
Pero de esas voces, muchas han superado al idioma original

betichu
Автор

MI resumen es: los artistas de doblaje mexicanos son excelentes y en varias ocasiones han superado a las voces originales!

carlitoscomics
Автор

Arvizu (QEPD) maestro del doblaje, Benito se llevaba el programa por esa vocecilla. me encantaba.

fabiolacastell
Автор

Me gustaría hablar sobre la voz de Bowser en la película de Mario ya que en el doblaje latino Héctor Estrada no se escucha muy parecido a Jack Black, porque Black tiene una voz no muy grave y que alcanza tonos agudos en varios gritos y cuando exalta palabras, mientras que Estrada tiene un tono de voz grave que se asemeja más a la voz de Bowser en los juegos (hecha por Kenny James) y además en la canción Peaches a Jack Black le pusieron un filtro para que su voz sonará más grave en algunas partes mientras que en el doblaje La voz de Héctor no se le aplico nada, pero en el doblaje de España Nano Castro se asemeja más a Jack Black

marveck-armadillo
Автор

La voz original de Benito era como la del típico gordito tierno, menos mal que hicieron una buena adaptación al doblaje.

theosunity
Автор

Literalmente la voz en ingles de homero solo hace lo que el doblaje se niega a hacer… una vocecita

victormify
Автор

Lulù de Cartòn!! (Aunque en el doblaje quedó perfecta)

Sanjidub
Автор

Qué buen video, tío Des 👐

Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas.
Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...

jasoncoronado
visit shbcf.ru