Alizée - Abracadabra (Traducción al español)

preview_player
Показать описание

The cat images come from r/blackcats and a couple other sources including my own.

Notas de Traducción.
Esta es una canción a la que siempre había querido hacerle vídeo, pues curiosamente jamás he visto un vídeo de la canción con imágenes de gatos.
la primera frase que cuesta trabajo traducir es "Qu'Abracadabra voit mon coeur en vrac" Pues es algo confuso entender que "Abracadabra" es el sujeto de la oración, como si fuera el nombre de algún personaje. y la expresión "en vrac" es parecido al español "a granel", pero aquí se usa para significar algo así como "a montones" o "en desorden"

Luego viene la frase "Mon humeur est en coleur Carl en Sac" que traducido todo da "Mi humor (o estado de ánimo) es color Carlos en bolsa" lo que no hace sentido. resulta que "Car en sac" es una marca de dulces multicolor. y lo mismo se hace más adelante con "Tagadá" que es un juego mecánico, usualmente pintado de colores.

"Abracadabrant" esta fue díficil de traducir, pues en realidad no es una palabra que exista en algún diccionario. viene de la palabra "Abracadabra" pero con ese sufijo "-ant" podría ser algo como "Abradacadabreando" o "Abradacabrear" y al final me decidí por "abradacabreante" para que rime con "colorante". por la misma razón estuve tentado a traducir "envoûtant" como "Encantante" pero no me gustó como sonaba. En francés las 3 palabras están rimando.

finalmente está "à bras raccourcis" que fue un dolor de cabeza. pues "raccourci" en principio significa "atajo" como al "cortar camino" Aquí siento que se refiere a doblar los codos para protegerse de algo que cae encima, por la siguiente linea "Si on me tombe dessus"

Al final, la canción no habla realmente de gatos negros o brujería, si no de los cambios de humor, las preocupaciones y comer por estrés. Muchas canciones de Alizée hablan sobre esa etapa de la adolescencia como "l'Alizé" del mismo albúm o "J'ai pas vingt ans"
Рекомендации по теме
join shbcf.ru