These Arabic Words are Really Hard to Translate! #sponsored

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Aنعيما Followed by a "i like ya cut g" slap, is a 10/10 authentic arab experience.

kumail
Автор

"You clean up real nice" would work for the first one

ayokay
Автор

As a Turkish speaker, my eyes glowed when I saw Sahtayn, especially its origin coming from Sihha. The reason for that is we frequently use the phrase "Sıhhatler Olsun" (Health [sihha] be upon you) in the exact same way as Arabs use na3īman, to compliment someone after shower/haircut, etc. Considering our geographical proximity to Levantine Arabic, it is not surprising but fascinating that Turkish facilitates such simple yet familiar use of phrases with origin from Arabic. Love your work🩵

erktheberserker
Автор

As a Syrian this makes my day, الله يحفظك

dricoplayz
Автор

That first term is particularly interesting to me because it describes a look I understand perfectly but really can’t be put into accurate terms in English.

MultioccularGolem
Автор

My stepmom is from Iraq, and she usually says "Saha" to mean "Bless you" when I sneeze. 🤧 I didn't know the word's literal meaning--thank you for sharing!

samsonromano
Автор

in northern irish slang we have a term for a casual walk with no real intent- to dander. it can be used to refer to walking generally but ive only rly heard it used in the context of "i feel like dandering" or "should we go a wee dander?" funny how dialects have their own terms eh?

elliesloan
Автор

I believe the Australian's "walkabout" would be a closer English approximation.

LSkywalker
Автор

i feel like “jaunt” works somewhat well for the last one

mcmonkey
Автор

The concept of kazdūra exists in Italian as well, we call it “passeggiata”

RileyB
Автор

Also naeema origin is naeem which means paradise, happiness or a blissing

alkazrauni
Автор

We say bil afya (بالعافية - in good health) in Kuwait and most Arab countries use it too. Turkey uses afya too (afiyet olsun)

moohy
Автор

انت انسان شغوف واحب هالشيء فيك، بالتوفيق.

-justagirl
Автор

I'm surprised how all but the first actually have counterparts in German. Sahtayn could be translated as "Mahlzeit" i suppose, which literally translates as "Mealtime", and can be used as a greeting if someone is eating, but also as a greeting vaguely around dinnertime. When exactly Mahlzeit is, noone is sure. It can be midnight if the other person is eating at midnight. Kazdura translates roughly as "Spaziergang" which is exactly that, taking a stroll just because you feel like it, rather than intending to go anywhere specific.

HolyPastrami
Автор

Speaking of this, we have similar concepts in ancient Chinese! We used to have different words for washing different parts of the body. For example, washing the hair is used to call “沐” (mù) and washing the body, “浴” (yù), then washing the feet, “洗” (xǐ) etc. Now cleaning/washing in general is all 洗(xǐ) in the modern times due to it’s original hassle, we still use them in some idioms, like in “如沐春風” (translit.: Like being cleansed by the spring breeze) usually used to express gratitude to a teacher, the word being used for cleansing “沐“ originally means washing of the hair, which is a really vivid picture of hair being immersed and waving in the wind. Good stuff.

PrestonFlanders
Автор

In uzbek language, there is a word for length of life "umr". Meaning is life, but it doesn't mean you are alive, it means length of life

Uchqunbekuz
Автор

Regarding the second example, Turkish language seems to do the same thing too! The term "afiyet olsun" can be used to someone on before, during, and/or after eating!

They even mean nearly the same thing: "afiyet" can mean health or appetite, while "olsun" basically means "(It) should be" -> "be healthy" more or less.

Granted I am no real Turk and have only been learning for a few months, but this is something I've noticed upon this video. If any Türks could correct me on this I'd greatly appreciate it!

tekuraze
Автор

My favorite word in Arabic is ya'aburnee, lit. meaning "bury me", but it translates to ðe feeling of wanting to die before your loved ones, because you can't bear ðe thought of living wiþout þem.

meli_kete
Автор

Food is indeed “dual-health”. It feed the body and the mind

Acatapoltergeist
Автор

The word "Gesundheit" derived from the German word "Gesund", which directly translates to "Health"; commonly used when toasting during the drinking of alcoholic drinks, the individuals would say "Gesund!" instead of our common modern English phrase of "Cheers!". The connotation of this phrase, similar to how "Cheers!" references "To a cheerful life!", the phrase of "Gesund!" references "To good health!" or "To a healthy life!".

This then led to the evolution of Gazund into Gesundheit as a form of saying "May you be blessed with good health", which technically does make it a blessing, but in a more practical sense and less biblical sense than most people realize.

I would love to see you do a video of the etymology of Gesund and Gesundheit.

BlueNEXUSGaming
visit shbcf.ru