German Slang Only Young People Use | Easy German 453

preview_player
Показать описание
---
---
Learn German with our street interviews: This episode is about slang & youth language. Janusz wants to know from people on the street what words the youth use. Whether "cringe", "sus" or "31er" - the German language is full of exciting youth words and the older generation doesn't even know many of these words anymore.

Lernt Deutsch mit unseren Straßen-Intervies: In dieser Episode geht es um Slang & Jugendsprache. Janusz möchte von den Leuten auf der Straße wissen, welche Wörter die Jugend benutzt. Ob “Cringe”, “sus” oder “31er” - die deutsche Sprache steckt voller spannender Jugendwörter und die ältere Generation kennt viele dieser Wörter gar nicht mehr.
---
PRODUCED BY:
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
---
Hosts of this episode: Janusz Hamerski/Carina Schmid
Camera & Edit: Rawad Sabbagh
Translation: Ben Eve
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

31er refers to a person who betrays his friends and other close people. The expression originates from Germany, where a person may receive a lighter punishment for drug offenses if they help law enforcement catch other offenders (paragraph 31 of the German Narcotics Act).

mc
Автор

"Lass mal aufs Klo gehen und ballern" kann vieles bedeuten, aber es bedeutet weder pinkeln noch Alkohol trinken :)

miem
Автор

Interestingly in Polish youth slang there is an equivalent to the german „31er”. We say „60iona” as in the section 60 of the polish penal code.

qmance
Автор

Moin, ich möchte euch erklären, und zwar zwei Wörter, Maschkal, und Fitna. Maschkal heißt auf Arabisch : Streit. Fitna heißt auf Arabisch : Problem, man will mit andere Problem machen. Auf Arabisch schreiben wir die Zwei Wörten so: Machkal, مشكلة und Fitna, فتنة.
Liebe Grüße Mustapha

mostafaalosh
Автор

Der Bruder bei 1:40 war so stolz in dem Moment, dass er im Deutschunterricht aufgepasst hat

parabelli
Автор

Ihr hättet mehr Minderjährige befragen sollen, um noch mehr neue Wörter aufzuschnappen ;)

mccardrixx
Автор

How the times have changed! Old English being a Germanic language had a lot of German derived vocabulary. Now German is borrowing words from English and other languages it interacts with. But this is how languages evolve with time.

karthikkamathp
Автор

Finde es erstaunlich wie das Jugendwort "sus" tatsächlich einzig und allein von dem Videospiel Among Us kommt und sich soo etabliert hat im Verglich zur sprachlichen Annexion von Sprachen

fynn
Автор

I find it interesting how English is really starting to come into German. But it makes sense more of the youth is exposed to social media they're going to see English slang used and if they watch American shows in English. I can really see why that's happening.

jordynbebus
Автор

Hax'n bedeutet in München NICHT betrunken zu sein. Hax'n ist ein Bein oder Fuß.
Eventuell ist der Interviewpartner mal über selbige gestolpert und ihm wurde etwas nachgerufen ... 😁
Zum Besoffensein sagt man eher "hacke", oder "voi" (voll).

EstherWallace
Автор

It's cool to notice, this episode has a lots of pairs (or trio) of friends, the pairs are different from each other, but the friends always share the same style.

alexpeter
Автор

Ich erinnere mich, als ich ca. 13/14 Jahre alt war (ich bin jetzt 41), und das Wort 'cool' gerade aufkam bei den (damals) Jungen. Mein Papa hat, als wir uns mal über Sprache und neue Worte in der Sprache unterhalten haben, damals erzählt dass ihn das an seine Jugend erinnern würde und sie das Wort 'prima' neu benutzt haben und der Lehrer total ausgeflippt ist und ihnen verboten hat, das in der Schule zu sagen, weil 'prima' kein Wort wäre. 
☺️ Lustig. 'Cool' ist ja heute auch nix besonderes mehr im Sprachgebrauch... sowas gliedert sich einfach nach einer Zeit ganz nochmal in den Sprachgebrauch ein. Oder eben nicht und verschwindet wieder. 
😄 Ich finde den Gedanken irgendwie witzig, dass die Leute meiner Generation vielleicht in 30 Jahren zu ihren Enkeln sagen: "Da hast du aber ein cooles Bild gemalt". Oder die Omas und Opas in 50-60 Jahren dann vielleicht, dass ihnen der neue Freund der Enkelin 'sus' ist, oder die neuen Nachbarn 'cringe' sind. 
🙂 So verändert sich Sprache.

jualanda
Автор

Als Amerikaner kann ich die meisten Ausdrücke schon gut verstehen, aber manchmal haben englische Wörter im Deutschen eine etwas andere Bedeutung als im Englischen. Das kann dann etwas problematisch werden. Da ich mittlerweile 63 bin und Jugendsprache nie mein Ding war (auch als ich selber in dem Alter war), habe ich manchmal Schwierigkeiten, junge Menschen zu verstehen. Z.B. wenn man sagen will, dass man etwas gut findet, sagen junge Leute bei uns "sick" oder "dope." Jede Generation hat ihre eigenen Wörter für gut.

robertuebel
Автор

"Einunddreißiger" I have heard comes from a german law (Article 31) which let you off from a crime if you gave information to the Police.

mooky_mooky
Автор

Ich hab da noch ein paar:
1. anders
- ähnlich wie krass, kann alleine stehen oder ein Adjektiv bestärken
z.B. : die Party war anders. Die Person ist einfach anders panne. Ich hatte anders viel Spaß.

2. auf keinsten/ auf jedsten
- auf keinen Fall/ auf jeden Fall
Bsp.: auf keinsten geh ich da hin.

3. Auf spontan, auf entspannt
- kann man mit vielen adjektiven verwenden, die bedeutung bleibt gleich wie das adjektiv
Bsp.: Lass mal auf spontan ins Freibad gehen. Treffen wir uns auf entspannt um eins im Park?

4. literarisch
- von literally (buchstäblich)
Bsp.: er hat literarisch die ganze zeit sonnenbrille getragen

5. Legit
- tatsächlich, echt
Bsp. Sie ist legit die klügste person, die ich je getroffen hab.

6. Abfuck, abgefuckt sein
- genervt sein
Bsp.: diese ganzen FDP-Fanboys fucken mich ab. Richtiger Abfuck.

7. Inshallah
- aus arab. So Gott will - > hoffentlich
Bsp.: und dann besteh ich inshallah die Prüfung.

8. Dippen, ditchen
- gehen, nach hause gehen
Bsp. Wir sind schon nach zwei Stunden gedippt. Lass mal ditchen.

9. Ecke chillen/cornern
- auf der Straße mit friends abhängen
Lass uns doch ne Runde Ecke chillen. Wir sind gerade am cornern.

flexcabbage
Автор

2:24
Mashkal (مشكلة)
Is an Arabic word that means ^Problem^, it's basically used in contexts like "Do you have a mashkal (مشكلة) with me?" To start fights

krim
Автор

Ich bin aus Ägypten. Und ja "Ftna" kommt aus Arabisch. Es bedeutet, dass man oder 'ne Grupe erzäglt Lügen über igrendwas oder jemanden um eigene Machenschaften zu tun oder die menschen sich streiten zu lassen. Wir sagen darüber "diser typ macht Ftna". Außerdem bedanke ich mich für solche nutzliche Inhalte EG❤️

ramadanragab
Автор

Sehr schön, hier mit euch zu sein. Cari, Janusz und Manuel, liebe Grüße von Argentinien!

monicaespindola
Автор

Interesting how you talk about English creeping into German. As an English guy I can tell you that a lot of young people here are using more and more American vocabulary and expressions often not even realising they are American. So maybe it's not so much English taking over the world but "American English", which given the population and influence on social media and in entertainment is not surprising.

blotski
Автор

Talking about slangs, In Malaysia there''s a lot slangs that mix with other languages like for example the word 'Mempersiasuikan' is a mixture of Malay and Hokkien language (One of a Chinese dialect) it means 'to embarrass' and the word 'Mem' is a word that usually use on verbs on the beginning and the word 'kan' is used in the end of a verb in a Malay word plus the word 'siasui' means embarrass in Hokkien. And the most typical slang in Malaysia is 'Walao' but also a very typical slang in Singapore it means Oh my God or to express your anger in a situation. Another slang that also quite typical in Malaysia is 'Gostan' this slang usually use when you want to reverse your car. Plus, another slang in Malaysia is 'Abuden' is a mixture of Hokkien and English language the word 'Abu' or 'A-bo' is a Hokkien word means 'if not' and the 'den' means 'then'. Actually, there's more slangs in Malaysia that we usually use. Dankeschön Cari und Janusz für das Video.❤

VenniisaSays