Misirlou - Greek Song

preview_player
Показать описание
Vocals, video & arrangement by Farya Faraji. This is the one Greek folk song of them all, the most internationally well known and most often heard one across the world. Originating in the Eastern Mediterranean's late Ottoman Empire, this melody is found across a plethora of cultures of that region, but the oldest and most well known version is the Greek language one. Its lyrics express the plight of a Greek man in love with the exotic Misirlou, "Egyptian girl," a black eyed beauty from the land of "Arabia."

The melody emerges in the Rembetiko repertoire, a style of music emerging out of the Greek communities in the urban centres in Western Anatolia, whose music was closely tied to the tavernas where opium and alcohol usage was prevalent. The earliest recording of the melody is from 1927, by Teto Dimitriades, an Ottoman-born Greek composer who immigrated to the United States in the 20's. However, the most prominent rise of the melody to Western fame occurs when Dick Dale, an American guitarist of partial Lebanese origin, turned the tune into a fast paced, rock n'roll surf song in the 60's. This recognisable, tremolo based, electric guitar version enters Western zeitgeist, becoming Pulp Fiction's main theme, and later being sampled in the Black Eyed Peas' song "Pump It."

As per the ethnomusicological goal of my channel, I wanted to reassess the origin of the song by arranging it in its original ethnomusicological context. The instrumentation is monophonic, without any of the complex modern Western harmony that is often used in modern renditions of the song, accompanied by basic power chords as per traditional Greek music of the late 19th century onwards, and uses the Greek lavta and the saz, two instruments representative of the late 19th century urban centres of Western Anatolia, and copiously used back then by the Greek community. Whilst the usul rythmic pattern of the song is generally a tsifteteli-type one, I changed it to a malfoof based one, commonly used in the region. The mode modulates between Hijaz and Hikazkiar.

Greek lyrics:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, αμάν.

Aμάν, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ' ένα φιλάκι, αχ
απ' το δικό σου το στοματάκι, αμάν.

English translation:
My dear Misirlou, your sweet eyes
Have burned a flame in my heart
Ah ya habibi, ah ya leleli*, ah
Honey drips from your lips,

Aman*, Misirlou, your magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand it anymore
Ah I will steal you from Arabia

My black-eyed crazy Misirlou
My life changes with a kiss
Ah ya habibi, with a little kiss, aman

Ah Misirlou, your magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand it anymore
Ah I will steal you from Arabia

*Habibi is the Arabic word for "my beloved, my love," "leleli is an interjection, and so is Aman, an Arabic word roughly meaning "woe to me," usually used as an interjection and filler lyric from Iran to Anatolia, the Arab countries and the Balkans.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Vocals, video & arrangement by Farya Faraji. This is the one Greek folk song of them all, the most internationally well known and most often heard one across the world. Originating in the Eastern Mediterranean's late Ottoman Empire, this melody is found across a plethora of cultures of that region, but the oldest recorded and most well known version is the Greek language one. Its lyrics express the plight of a Greek man in love with the exotic Misirlou, derived from Turkish Mısırlı, meaning "Egyptian, " a black eyed beauty from the land of "Arabia."

The melody emerges in the Smyrneiko repertoire, a style of music emerging out of the Greek communities in the urban centres in Western Anatolia, whose music was closely tied to the tavernas where drug and alcohol usage was prevalent. The earliest recording of the melody is from 1927, by Teto Dimitriades, an Ottoman-born Greek composer who immigrated to the United States in the 20's. However, the most prominent rise of the melody to Western fame occurs when Dick Dale, an American guitarist of partial Lebanese origin, turned the tune into a fast paced, rock n'roll surf song in the 60's. This recognisable, tremolo based, electric guitar version enters Western zeitgeist, becoming Pulp Fiction's main theme, and later being sampled in the Black Eyed Peas' song "Pump It."

As per the ethnomusicological goal of my channel, I wanted to reassess the origin of the song by arranging it in its original ethnomusicological context. The instrumentation is monophonic, without any of the complex modern Western harmony that is often used in modern renditions of the song, accompanied by basic power chords as per traditional Greek music of the late 19th century onwards, and uses the Greek lavta and the saz, two instruments representative of the late 19th century urban centres of Western Anatolia, and copiously used back then by the Greek community. Whilst the usul rythmic pattern of the song is generally a tsifteteli-type one, I changed it to a malfoof based one, commonly used in the region. The mode modulates between Hijaz and Hikazkiar.

I filmed the video back in May of 2023 in the Islands of Rhodes, Gavdos and Milos.

Greek lyrics:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, αμάν.

Aμάν, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ' ένα φιλάκι, αχ
απ' το δικό σου το στοματάκι, αμάν.

English translation:
My dear Misirlou, your sweet eyes
Have burned a flame in my heart
Ah ya habibi, ah ya leleli*, ah
Honey drips from your lips,

Aman*, Misirlou, your magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand it anymore
Ah I will steal you from Arabia

My black-eyed crazy Misirlou
My life changes with a kiss
Ah ya habibi, with a little kiss, aman

Ah Misirlou, your magical fairy beauty
Will drive me crazy, I can’t stand it anymore
Ah I will steal you from Arabia

*Habibi is the Arabic word for "my beloved, my love, " "leleli is an interjection, and so is Aman, an Arabic word roughly meaning "woe to me, " usually used as an interjection and filler lyric from Iran to Anatolia, the Arab countries and the Balkans.

faryafaraji
Автор

This men’s cologne commercial has no right going this hard

BlizzardWizard
Автор

Egyptian woman: *Exists*

Farya: *Intense smouldering in Greek*

hrnd_hstran
Автор

As Greek, Farya you have no idea how shocked i am! Your accent, your knowledge, your talent!
I have an Iranian co-worker here in Greece and we very often listen your works together!

christhegreek
Автор

The shots of Farya slo-mo walking towards the camera look like something straight out of a Bollywood police action movie

quackodemon
Автор

How does this guy release only bangers

bariuslippius
Автор

The Achaemenid Shahanshah is vibing in the cool Mediterranean breeze.

adityasharma
Автор

Scientists have proven it: Farya is phisically unable to disappoint

janstaniszewski
Автор

"Patriarch, My loyalty to a independent Hellene is absolute but that Egyptian girl is making me act up"

lettuceman
Автор

All praise to Farya Faraji for this Hellenic Banger 🔥

CertifiedShoeSnatcher
Автор

Συγχαρητήρια σε ολους τους ανθρώπους που αγαπουν την μουσική και την ενότητα μεσω αυτης. Φιλια πολλα απο την Αθηνα

vansan
Автор

Greek music gives me chills... i also clearly love byzantine styles !

Templar
Автор

What if I tell you am a Greek guy married to an Egyptian woman? 😁

Pavlos_Charalambous
Автор

As a greek i found this so beautiful! You are a very talented singer and i was impressed by your fluency in greek! Keep up the good work and thank you for loving and respecting my culture 🇬🇷 ❤️🇮🇷

maralevegli
Автор

I'm an Egyptian girl 🇪🇬 and i'd thank you for representing this song ❤️
Dear All, This is a Greek song the title of which is MISIRLOU meaning "Egyptian girl", , written by a christian Greek person who was in love with Egyptian muslim girl when he was in Egypt and he discribes his love for her and his depression about not having her ❤️🇪🇬
Alexandria in Egypt has a big Greek community which left Egypt in the decade of 1950 because of political events at that moment.
Just for info

dareen
Автор

That version of "Misirlou" is the best I hear . Your voice is another universe, music is magical!

iva_pesheva
Автор

Farya you are the Goat
The only problem is that my mind will not rest until I will memorise this song
It will be the 7th song of yours that I will learn

Divus-Traianus
Автор

This man has the highest bard levels in the game of life

momentomori
Автор

Greec music is beautiful, listen to it grecce is a beautiful country, visit it

enricofossati
Автор

Το ταλέντο σου είναι τεράστιο φίλε μου!! Σου εύχομαι να είσαι πάντα καλά! Εμείς οι έλληνες έχουμε πολλά κοινά στοιχεία με τους λαούς της μέσης ανατολής και τους τούρκους αδερφούς μας. Η ιστορία μας έχει περάσει απο τα ίδια μονοπάτια.

nikosasimakis