When we were at War (Когда мы были на войне) Russian Folk-Cossack Song [HQ]

preview_player
Показать описание
Info about the song:

"When we were at war" (Russian: Когда мы были на войне; author's title "Song of the Hussar") is a poem by David Samoilov, included in his collection of poems, "Voices Beyond the Hills", in 1981–1985. It was set to music by Viktor Stolyarov, who read it in the Ogonyok magazine. The song gained popularity under the guise of an old Cossack song.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Saw a Russian girl singing this song in a video once. Enchanting.

ReformedSauron
Автор

Great Song, I love it! Great to witness another post of you Mattia! God be with you!

wilhelmii
Автор

This is one of the few versions of this song with the correct English translations. People who liked this should also check out the Viktor Sorokin version too. That has a whole different energy to it.

seawolf
Автор

I love these songs despite everything that is going on these times.
I really hope that all of this ends and we can continue to share our songs together.
Greetings from Italy. 😉👍🇮🇹

danielefabbro
Автор

Excellent job! For who wonders the original version. Her name is Yulia Matyukhina

Efe_e
Автор

i'm a student of Russian and i see that she sing with some differences, like when she says: ''и я, конечно, думать мог", She sounds like ''eana, konechno''. this is fascinant!

redvelvet
Автор

the fact the nichoals 2 and the Kaiser is here and giveing you commmots to good ones at that is a plus in my eyes

meme_lord_
Автор

Yet another good video. Keep em comin!

tsarnicholasii
Автор

Saludos desde España a todo el pueblo ruso y cosaco.

aitorhernandez
Автор

I adore how this song hits top-1 and top-2 in viewers at your chanel))

artemsharyshev
Автор

1:22 тут начинаются самые яркие и красочные моменты песни

demirborl
Автор

Текст немного неправильно переведён. Здесь песня поётся от третьего лица - от лица девушки, однако текст от оригинальной песни, где эту песню поёт мужчина, то есть от первого лица.
The text is slightly misinterpreted. Here, the song is sung in the third person - from the girl's point of view, but the lyrics are from the original song, where this song is sung by a man, that is, in the first person.

Пример: "И он, конечно, думать мог. И он, конечно, думать мог." (Оригинал)
"И я, конечно, думать мог. И я, конечно, думать мог." (Субтитры)

Example: "And he certainly could think. And he certainly could think." (Original)
"And I certainly could think. And I could certainly think." (Subtitles)

fatedwait
Автор

O chyba najlepsza rosyjska piosenka. Szkoda, że nie mogę dać dwóch polubień :)

kosa
Автор

Слава моей стране, Бог помог нам пройти через многое.🇷🇺

kytucjc
Автор

Am I Russian? no
Do I sing? no
DO I LOVE THIS SONG DESPITE THAT? 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🧯🧯🧯🧯(also greetings from canada)

FolkishFolk
Автор

Hi, Russian here (not a commie, white russian) This is by far the best Russian Civil War Music I've heard and the Translation is phenomenal especially with the extra "Ye" letter that was gone from the Russian Alphabet after the Soviets took over, Huge props to you

ze_baronkrigler
Автор

I love Russia, the music, and culture

milicastevens
Автор

version with male choir is incomparably better

nejzk
Автор

Sounds much better in the male version.
That version just vibes of manliness.

arifahmedkhan
Автор

at 1:05 I noticed a small mistake. I heard "a pomnish", which a more accurate translation would be "do you remember". I also heard "fso dala", which means "gave it all" so a better thing to put there would be:
"do you remember how you gave it all"
the video is perfect, I'm just pointing out something I noticed.

CelestialBro