15 American English Words that British People Don't Understand

preview_player
Показать описание
🇺🇸American Words Brits Don't Understand 🇬🇧 as a Scottish guy who's been fascinated by America - the USA - since childhood, it was so amazing to be invited by the US Embassy to the UK for my first ever visit. SUBSCRIBE to my channel for more Scottish reactions! Also check my other channel @ShaunandTeka for my regular vlogs!

In this video, I'm talking about a bunch of words Americans use in English that British people either don't understand, or that we use differently, like pants for example, or jam vs jello, or up the wazoo! It's awesome to see so many people from America who celebrate their Scottish and Irish ancestry so keenly, and come on to YouTube to seek out people celebrating these cultural nuances. You only have to look at the success of the Try channel or Facts channel to see how people love seeing Irish People trying American things for example.

#scottish #american
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

NEVER has any american EVER said "peanut butter and JELLO sandwich"

dave
Автор

Peanut butter and Jelly sandwich. Jello is a brand name and is gelatin.

troyjustet
Автор

The difference in America:
Jam or preserve- has chunks of real fruit in it.
Jelly- also goes on toast or sandwiches, but is wiggly, and taste like fruit but has fruit juice in it, and not real fruit.
Jell-O- is just flavored gelatin that you eat with a spoon.

lesliecurtis
Автор

The word "soccer" was a recognised way of referring to Association football in the UK until around the 1970s, when it began to be perceived incorrectly as an Americanism.

shellybauer
Автор

"druther" doesn't rhyme with "truth" where I'm from. It rhymes with "brother." Also it's rarely said outside of the specific phrase "If I had my druthers."

BWVan
Автор

It’s “peanut butter and jelly.” Jello is basically just a name brand gelatine .

thesuperbslidewhistler
Автор

"Druther" (which rhymes with brother) comes from "I'd rather". With a Southern accent, it sounds like "I'd ruther do such-and-such". That has morphed into having one's druthers, meaning having a preference to do something. "If I had my druthers, ..."

Your college is what we call trade school.

You're confusing "Jello" with jelly. We eat peanut butter and JELLY sandwiches, jelly being a fruit preserve very similar to jam. Jello, on the other hand, was originally a brand name for a fruit-flavored gelatin dessert that is actually made from [EDIT: MEAT BYPRODUCTS, NOT FAT]. It's now a generic name for such desserts.

Last, "going Dutch" usually refers to a romantic dining out where each pays their own rather than one paying for both. For just friends or colleagues, paying for oneself is the default unless someone picks up the tab.

JohnDrummondPhoto
Автор

Enjoyed this. “Druther” is a contraction of “I would rather.” People said “I’d rather” and that got corrupted to “Druther”. A saying is “If I had my druthers” meaning “if I had my way.” I love your take on our language.

BradScottDMin
Автор

“Going to college” is an *informal* American colloquialism equivalent to the British and Canadian colloquialism “going to university.”

The *formal* usage of “university” and “college” is basically the same among Americans, Canadians, and Brits, however. “University” describes the larger institution, whereas “college” refers to a particular school within the university. So, for example, King’s College is part of Cambridge University in the UK. In the US, I attended Duke University, and graduated specifically from the Trinity College of Arts and Sciences there.

We use the term “Community College” in the US as the basic equivalent of what you described as “college” in the UK.

ColourfulProgramme
Автор

Coriander is the seeds and cilantro are the leaves of the same plant...

mijayd
Автор

In the USA, cilantro is the green leafy plant and coriander are specifically the seeds of this same plant.

CheeseBae
Автор

I would explain the Jello/Jelly/Jam difference as follows: Jello is a brand name for what was once called in very old cookbooks, gelatin dessert, raspberry gelatin or lime gelatin as an example. Jelly and Jam are two different preserves. Jam or in some places actually called "preserves" has bits of fruit in it. Jelly is also made with pectin but has been strained so that it is only the juice of the fruit and is clear. Apple jelly or mint jelly as an example.
The word "druthers" was mispronounced. In America is is sounds like dr + other. It is used when stating or asking a preference. Example, "Let's eat out. What is your druthers, Mexican or Italian?"
Coriander refers to the seed of the Cilantro plant and is found in the spice section of the grocery. Cilantro is the green herb found in the produce section of the grocery and is easily mixed up with Italian parsley. The look alike but taste very different.

barbarasimpson
Автор

Virtually all Americans would understand "BANTER" but in the USA "banter" typically implies light hearted conversation.

jamesalton
Автор

It's "peanut butter and jelly."
Jelly is like jam, but it doesn't include fruit peel or flesh. Jelly is made using only the fruit's juice. Jelly sets firmer than jam, too.

palecompass
Автор

We Never say “having a peanut butter and jello sandwich”, we do say “having a peanut butter and Jelly sandwich”.

chicagodaddy
Автор

I'm in university right now in Mississippi. You can use college and university interchangeably for the most part. There are things called community colleges that are less prestigious and easier than university, so there is a definition difference between the two terms. However, even if there is a difference in definitions, most people say both. For example, I can say "I go to college" someone can then ask which one, and I say, "The University of Mississippi." That is a perfectly acceptable way to answer in the US

tydenkortman
Автор

It's the same plant, in America we call the leaves "cilantro" and the seeds "coriander."

Revelwoodie
Автор

What y'all seem to be calling "college" is referred to in the US as "trade school", e.g. mechanic school, truck driving school, etc. In the US, college can be used either as a generic "higher education" term referring to either a community/junior college for a two-year associate's degree, or a specific department at a university, e.g. the College of Nursing at University of California. And, yes, we graduate from a university with a college degree. We're just fun that way. :)

ryanlinehan
Автор

We say peanut butter and JELLY, not jello. PB&J = peanut butter and jelly.

susanschultz
Автор

A university is a collection of colleges. For example, if you’re studying to be a doctor your degree will be from the college of medicine at whatever university you’re attending. A lot of colleges are named after alums that have made significant advances in their field or donated a lot of money.

bradleyshort