Зоркая М.В. Литературный перевод: что это такое?

preview_player
Показать описание
В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Литературный перевод: что это такое?". Слушатели узнали, чем литературный перевод отличается от всех других видов письменного и устного перевода, как выбрать текст для перевода, какими качествами должен обладать начинающий переводчик и т.д.

Прочла лекцию известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й.Люшера, П.Штамма и др.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

смеялся многократно...это важно, чтоб слушатель не заскучал...Профессионал... Если имеются с ней ещё лекции, буду смотреть и поднимать свой уровень.

kabimaze
Автор

Очень мне понравилось. Это вторая лекция. После первой была в недоумении, что интересного и полезного она сказала?? А эта лекция, хоть и сумбурна, хоть я не смеялась, как другие, но еще послушала б не одну и не две такие ее лекции. Спасибо.

herring
Автор

Как приятно слушать! Жаль, мне не довелось ранее учиться у Марии Владимировны. Рекомендую!

burgundskaya
Автор

Подача! И хорошо что "Весну варваров" вставили) Спасибо, ЛИ.

nikitasid
Автор

) Вот и специалисты "подтянулись".
Вот так часто и "слышим" друг друга, десятилетиями. Иногда, вообще не слышим.
Оба автора обладают определяющим влиянием на собственные национальные культуры, темы произведений пересекаются, за якобы "несложной" поэзией скрываются "вселенные" их общечеловеческой и национальной культурной эмпатии. Начнёшь говорить об о том, что их поэзия имеет наднациональное, общечеловеческое значение, и анализ их творчества в сравнении даёт удивительные творческие результаты - всегда примерно одно и то же, - не надо, это наше. Чье наше ?! Может быть давным-давно общее ?

freelancer