filmov
tv
Debunking Divine Council Theory (11 of 21)

Показать описание
The false church assesses Hebrew grammar in GENESIS 1:27 in a way that indicates that GOD gave a false prophecy in GENESIS 1:26.
Mistranslating the Hebrew verb asah (Strong's 6213) in GENESIS 1:26 opens the door for false teachers to make it appear that their false doctrine correctly explains GENESIS 1:26.
In this video, although I did discuss the first person, plural, future tense form of the Hebrew verb asah (noshe), which means “WE will make", I failed to discuss a few important, related grammatical issues. In GENESIS 1:26, ELOHIM said, "WE will make mankind" (noshe). ELOHIM did not say, "US will make mankind". This point further supports the fact that the phrase "Let US make" is not a good translation of noshe. GOD did not say "Let US" or "Allow US", and the Hebrew in GENESIS 1:26 proves it. In EXODUS 33:15, Moses said, "...bring us up...", and those English words were translated from the Hebrew verb alah (Strong's 5927) with a Hiphil stem. However, there is a Qal stem on the Hebrew verb asah (Strong's 6213) in GENESIS 1:26.
In GENESIS 1:26, the ELOHIM of GENESIS 1:26-27 (THE LORD GOD) prophesied that they would make mankind. And that miracle came to pass in GENESIS 1:27.
By carefully meditating on the forms of Hebrew verbs that appear in GENESIS 1:26 and GENESIS 1:27, we can understand GENESIS 1:26-27.
Due to the heretical craftiness of satan's false Christians, we need to understand when the English words "Let us" are a bad translation of Hebrew. The English words "we build" appear in NEHEMIAH 2:17 in Young's Literal Transltion, but the phrase "Let us build" appears in NEHEMIAH 2:17 in many English Bibles. Although we frequently use the phrase "let's" (let us), false Christians have made it necessary to understand then the English words "we will" are the appropriated translation of Hebrew words in a given Bible Verse.
The phrase "Let us" does not sound like the equivalent of "We will". In GENESIS 1:26, GOD said "noshe", which means "We will".
In NEHEMIAH 2:17, "Let us build" was translated from an imperative verb (halak) and the verb banah, but noshe in GENESIS 1:26 has no imperative. GENESIS 1:26 was a prophecy that came to pass in GENESIS 1:27. An imperative is a command / suggestion that does not neccessarily come to pass. GENESIS 1:26 came to pass, but false Christians teach that "noshe" did not come to pass. They teach that GOD lied.
Much confusion has been spread regarding the grammatically plural Hebrew verb in GENESIS 1:26 (asah) appearing before a grammatically singular Hebrew verb in GENESIS 1:27 (bara).
First of all, remember that the word ELOHIM in GENESIS 1:26 and GENESIS 1:27 is grammatically plural.
Secondly, remember that a husband and wife are one (see GENESIS 2:24). And DEUTERONOMY 6:4 reveals that THE LORD GOD is "one".
GENESIS 2:24, “...a man...shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh”.
DEUTERONOMY 6:4, “THE LORD our GOD IS ONE LORD”.
In GENESIS 2:24 and DEUTERONOMY 6:4, the English word "one" was translated from the Hebrew word echad (Strong's 259). And echad can mean united rather than truly singular.
Thirdly, be aware that a grammatically singular Hebrew verb can reference an action performed by multiple people who are united. For instance, JOSHUA 7:8 contains a grammatically singular verb that references an action performed by Israel. Although Israel is one in one context, Israel is composed of multiple people.
JOSHUA 7:8, "...Israel has turned...".
In JOSHUA 7:8, the English verb "turned" was translated from the grammatically singular form of the Hebrew verb haphak (Strong's 2015).
There is nothing unexpected about grammatically singular Hebrew verbs being used to reference miracles performed by ELOHIM. In fact, the Hebrew word elohim is grammatically plural.
Now, consider EXODUS 14:28.
EXODUS 14:28, "...the army of Pharaoh that came into the sea...".
In EXODUS 14:28, the noun "army" was translated from the grammatically singular Hebrew noun chel (Strong's 2426), but the verb "came" was translated from the grammatically plural form of the Hebrew verb bo (Strong's 935). An army is a unit that is composed of many soldiers. EXODUS 14:28 proves that an action of a grammatically singular "army" can be referenced by a grammatically plural Hebrew verb.
Do not think that false teachers' simplified teachings on the subject of Hebrew grammar are the authoritative source of correct Biblical interpretation.
THE HOLY SPIRIT is the authoritative source of correct Biblical interpretation.
Fair Use Notice: This video contains copyrighted material, and this use has not been expressly authorized by the copyright owner. This notice is intended to legally qualify for protection under section 107 of the Copyright Act 1976.
Michael S Heiser is the author of the book The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible. This video contains quotes from page 30 and 40 in The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible.
Mistranslating the Hebrew verb asah (Strong's 6213) in GENESIS 1:26 opens the door for false teachers to make it appear that their false doctrine correctly explains GENESIS 1:26.
In this video, although I did discuss the first person, plural, future tense form of the Hebrew verb asah (noshe), which means “WE will make", I failed to discuss a few important, related grammatical issues. In GENESIS 1:26, ELOHIM said, "WE will make mankind" (noshe). ELOHIM did not say, "US will make mankind". This point further supports the fact that the phrase "Let US make" is not a good translation of noshe. GOD did not say "Let US" or "Allow US", and the Hebrew in GENESIS 1:26 proves it. In EXODUS 33:15, Moses said, "...bring us up...", and those English words were translated from the Hebrew verb alah (Strong's 5927) with a Hiphil stem. However, there is a Qal stem on the Hebrew verb asah (Strong's 6213) in GENESIS 1:26.
In GENESIS 1:26, the ELOHIM of GENESIS 1:26-27 (THE LORD GOD) prophesied that they would make mankind. And that miracle came to pass in GENESIS 1:27.
By carefully meditating on the forms of Hebrew verbs that appear in GENESIS 1:26 and GENESIS 1:27, we can understand GENESIS 1:26-27.
Due to the heretical craftiness of satan's false Christians, we need to understand when the English words "Let us" are a bad translation of Hebrew. The English words "we build" appear in NEHEMIAH 2:17 in Young's Literal Transltion, but the phrase "Let us build" appears in NEHEMIAH 2:17 in many English Bibles. Although we frequently use the phrase "let's" (let us), false Christians have made it necessary to understand then the English words "we will" are the appropriated translation of Hebrew words in a given Bible Verse.
The phrase "Let us" does not sound like the equivalent of "We will". In GENESIS 1:26, GOD said "noshe", which means "We will".
In NEHEMIAH 2:17, "Let us build" was translated from an imperative verb (halak) and the verb banah, but noshe in GENESIS 1:26 has no imperative. GENESIS 1:26 was a prophecy that came to pass in GENESIS 1:27. An imperative is a command / suggestion that does not neccessarily come to pass. GENESIS 1:26 came to pass, but false Christians teach that "noshe" did not come to pass. They teach that GOD lied.
Much confusion has been spread regarding the grammatically plural Hebrew verb in GENESIS 1:26 (asah) appearing before a grammatically singular Hebrew verb in GENESIS 1:27 (bara).
First of all, remember that the word ELOHIM in GENESIS 1:26 and GENESIS 1:27 is grammatically plural.
Secondly, remember that a husband and wife are one (see GENESIS 2:24). And DEUTERONOMY 6:4 reveals that THE LORD GOD is "one".
GENESIS 2:24, “...a man...shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh”.
DEUTERONOMY 6:4, “THE LORD our GOD IS ONE LORD”.
In GENESIS 2:24 and DEUTERONOMY 6:4, the English word "one" was translated from the Hebrew word echad (Strong's 259). And echad can mean united rather than truly singular.
Thirdly, be aware that a grammatically singular Hebrew verb can reference an action performed by multiple people who are united. For instance, JOSHUA 7:8 contains a grammatically singular verb that references an action performed by Israel. Although Israel is one in one context, Israel is composed of multiple people.
JOSHUA 7:8, "...Israel has turned...".
In JOSHUA 7:8, the English verb "turned" was translated from the grammatically singular form of the Hebrew verb haphak (Strong's 2015).
There is nothing unexpected about grammatically singular Hebrew verbs being used to reference miracles performed by ELOHIM. In fact, the Hebrew word elohim is grammatically plural.
Now, consider EXODUS 14:28.
EXODUS 14:28, "...the army of Pharaoh that came into the sea...".
In EXODUS 14:28, the noun "army" was translated from the grammatically singular Hebrew noun chel (Strong's 2426), but the verb "came" was translated from the grammatically plural form of the Hebrew verb bo (Strong's 935). An army is a unit that is composed of many soldiers. EXODUS 14:28 proves that an action of a grammatically singular "army" can be referenced by a grammatically plural Hebrew verb.
Do not think that false teachers' simplified teachings on the subject of Hebrew grammar are the authoritative source of correct Biblical interpretation.
THE HOLY SPIRIT is the authoritative source of correct Biblical interpretation.
Fair Use Notice: This video contains copyrighted material, and this use has not been expressly authorized by the copyright owner. This notice is intended to legally qualify for protection under section 107 of the Copyright Act 1976.
Michael S Heiser is the author of the book The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible. This video contains quotes from page 30 and 40 in The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible.