Pontic Greek Song About The Fall of Constantinople | Πάρθεν η Ρωμανία | The Rome Has Fallen

preview_player
Показать описание
1:27

(==✪ ATTENTION ✪==)
The content uploaded here doesn't carry out any purpose of propaganda or hatred and they have nothing to do with my own world view.

The lyrics and translation might be wrong, feel free to correct me about the lyrics.

(==✪ Lyrics ✪==)
Έναν πουλίν, καλόν πουλίν, εβγαίν' από την Πόλην,
Ουδέ σ' αμπέλια 'κόνεψεν, ουδέ σα περιβόλια,
Επήγεν και ν' εκόνεψεν α σου Ηλί' το κάστρεν.
Εδείξεν τ' έναν το φτερόν σο αίμαν βουτεμένον,
Εδείξεν τ' άλλο το φτερόν, χαρτίν 'χε γραμμένον.
Σίτ' αναγνώθ', σίτε κλαίγ', σίτε κρούει την καρδίαν.
"Ν' αϊλί εμάς και βάι εμάς, 'πάρθεν η Ρωμανία!"

Ν' αϊλί εμάς να βάι εμάς 'πάρθεν η Ρωμανία,
Επαίραν το βασιλοσκάμ΄ κι ελάεν η Αφεντία.

Μοιρολογούν τα εκκλησιάς κλαίγνε τα μοναστήρια,
κι Άι Γιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει δερνοκοπισκάται.

Μη κλαις μη κλαις Άι Γιάννε μου και μη δερνοκοπάσαι,
η Ρωμανία 'πέρασεν, η Ρωμανία 'πάρθεν,

η Ρωμανία 'πέρασεν ανθεί και φέρει κι άλλο.

(==✪ Romanization ✪==)
Énan poulín, kalón poulín, evgaín' apó tin Pólin,
Oudé s' ampélia 'kónepsen, oudé sa perivólia,
Epígen kai n' ekónepsen a sou Ilí' to kástren.
Edeíxen t' énan to fterón so aíman vouteménon,
Edeíxen t' állo to fterón, chartín 'che gramménon.
Sít' anagnóth', síte klaíg', síte kroúei tin kardían.
"N' aïlí emás kai vái emás, 'párthen i Romanía!"

N' aïlí emás na vái emás 'párthen i Romanía,
Epaíran to vasiloskám´ ki eláen i Afentía.

Moirologoún ta ekklisiás klaígne ta monastíria,
ki Ái Giánnes o Chrysóstomon klaíei dernokopiskátai.

Mi klais mi klais Ái Giánne mou kai mi dernokopásai,
i Romanía 'pérasen, i Romanía 'párthen,

i Romanía 'pérasen antheí kai férei ki állo.

(==✪ Translation ✪==)
A bird, a good bird, came out of Constantinople,
Neither in the vines nor in the orchards did they wither,
He hastened and destroyed the castle.
He showed one his blood-drenched wing,
He raised the other wing, with a paper written on it.
A child comes over and reads it, he cries, his heart beats.
"Alas! Woe to us! The Rome has fallen!"

Alas! Woe to us! The Rome has fallen,
The empire is invaded and slavery is coming.

The churches are mourning, the monasteries are crying,
And Saint John Chrysostom is crying and struggling.

Don't cry, don't cry my Saint John, don't torture yourself,
The Rome is invaded, the Rome has fallen,

Though the Rome is invaded, it still blossoms and shall be flourished again.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор


Cappadocian Greek Folk Song - Μάνα μ', ήρθεν η άνοιξη | Mother, the spring's here

Zartir lao | Armenian Revolutionary Song | [ALTERNATE VERSION]

NRooster
Автор

"since constantinople fell, the sun has never risen again" - georgian historican. ☦

Georgian
Автор

Ανθεί και φέρει κι άλλο.Παιδια Τετάρτης και Πέμπτης γενιάς ακούνε τα τραγούδια μας χορεύουν τους χορούς μας και τρανταζωνται από την συγκίνηση.Ο Πόντος είναι στο DNA μας.Δεν θα πεθάνει ποτέ.❤😢❤😢❤😢

sofikasourmelidou
Автор

Η Ρωμανία κι αν πέρασεν, ανθεί και φέρει κι άλλο!🇬🇷☦🦅

Patriotic_Greek
Автор

Δεν υπάρχει Ελληνική ψυχή, που όταν το ακούει να μην βουρκώνουν τα μάτια της και να μην τρέμει σύγκορμη!..

ioanna-elizabettapapamicha
Автор

🇬🇷☦️😭 im greek orthdox RÙM from isreal

Siomnnil
Автор

Nice video, thats song fascinating paşam

regardless-
Автор

Your translation of the song is incorrect in many parts.

georgekech