Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν #5: Στέλιος Ψαρουδάκης | υποκριτική

preview_player
Показать описание
Οι συνεντεύξεις για τη μεταγλώττιση συνεχίζονται μέσα, ονλάιν και έξω, στα πάρκα! Ο #ΣτέλιοςΨαρουδάκης είναι από τους πρώτους ηθοποιούς που ηχογραφήσαμε μαζί. Ήταν το όνειρό του να γίνει μεταγλωττιστής;…

Ο #ΔημήτρηςΔημόπουλος σας προσκαλεί να ζήσετε πρωτόγνωρες «Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν» παρέα με επαγγελματίες του χώρου της μεταγλώττισης!

Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν #5: Στέλιος Ψαρουδάκης | υποκριτική
βιντεοσκόπηση: 12/05/2020
πρεμιέρα: 01/07/2020

Όλα μου τα νέα και πολλά περισσότερα εδώ:
Ακολουθήστε με για να ενημερώνεστε για παραστάσεις σταντ-απ και άλλες μου δραστηριότητες!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор


12/7 #Χανιά • 13/7 #Ρέθυμνο • 14/7 #Ηράκλειο • 15/7 #ΆγιοςΝικόλαος • 16/7 #Σητεία

DimitrisDimopoulos
Автор

Νομίζω είναι το αγαπημένο μου επεισόδιο μέχρι τώρα, ανυπομονώ για όταν θα βγει αυτό με τον Ακίνδυνο!

DFrag-fxxz
Автор

Υπέροχη σειρά, μαθαίνουμε τόσα πολλά, μπράβο ❤️

PetrosKatsorchisPhotography
Автор

Υπέροχος ο Στέλιος Ψαρουδάκης ! Στο Fuller House στο Netflix είχε γίνει ελληνική μεταγλώττιση που είναι μια live action sit-com σειρά και έγινε αρκετά καλή δουλειά μπορώ να πω. Ολόκληρη την σειρά στα Ελληνικά την είδα.

nickkarras
Автор

Παιδιά... δεν είναι μόνο οι ηθοποιοί που χάνουν δουλειες απο μη ηθοποιούς. Υπάρχουν δεκάδες επαγγέλματα που τα αναλαμβάνουν άνθρωποι με διαφορετικό background. Ειναι θέμα του κάθε κλάδου να στηρίξει τους ανάλογους επαγγελματίες.

HelloweenGR
Автор

Η δουλειά που κάνατε μαζί να φανταστώ ήταν το Fairly OddParents, η μεταγλώττιση του KidsCo

GreekWizardTricksScotA
Автор

Πολύ δίκιο έχει ο Στέλιος για τη μεταγλώττιση live-action σειρών! Μια σωστή μεταγλώττιση με καλό lip sync πιστεύω θα ήταν πάρα πολύ καλη για οποιαδήποτε σειρά. Το θέμα των υποτίτλων είναι συνήθεια και ναι μεν είναι ωραίο να ακούς τον ορίτζιναλ ηθοποιό, αλλά γιατί να μην μπορείς να έχεις την επιλογή να ακούσεις τη γλώσσα σου? :)

GreekWizardTricksScotA
Автор

Τελευταίες παραστάσεις με την #καφρόκρεμα!

DimitrisDimopoulos
Автор

Σχετικά με αυτό που λέει ο Στέλιος στο 3:30 - 4:30 περίπου, πιστεύω ότι ενας πολυ σημαντικός παράγοντας ειναι οτι ο ηθοποιός που μεταγλωττίζει, δεν έχει καμμία επαφή- κατεύθυνση απο τον σκηνοθέτη της ταινίας παρά μόνο με το τελικό αποτέλεσμα μέσω του ηθοποιού. Ίσως να υπάρχει σκηνοθέτης και στις μεταγλωττίσεις αλλά φυσικά όχι ο ίδιος ο σκηνοθέτης της ταινίας. Επομένως έχει ενα μεγάλο κενό στο background της ταινίας. Βλέπει ότι βλέπουμε και εμείς, το τελικό στάδιο, το αποτέλεσμα

larssower
Автор

Ένας νέος τομέας της μεταγλώττισης που δεν είδα να έχει αναφερθεί είναι αυτή των videogames, ειδικά τελευταία από την Sony με παιχνίδια παραγωγής της

gg_vard
Автор

Aγαπητέ Δημήτρη, το "Υπαστυνόμος Ρεξ" ανήκει στις καλές δουλειές μεταγλώττισης;Εγώ το έχω στις αναμνήσεις μου ως υπέρτατο παράδειγμα. Το μικρό σπίτι στο λιβάδι ας πούμε παρότι καλό για τότε ήταν σε μια εποχή που ε, άφηναν και κάποια φασαρία να περάσει στα μικρόφωνα.

PtrBkls
Автор

Ναι ο Ντίνος Σούτης είχε παίξει στο Lion King του '19 (έκανε τον Ραφίκι, ενώ έκανε τον Μουφάσα στα τρέιλερ μονάχα).

NameGKal
Автор

παντως εγω σαν τηλεθεατης εχω να πω οτι οι σταρ ταλεντς δεν με ενθουσιασαν σχεδον ποτε . Αλλα ενθουσιαζομαι παντα για φωνη που σημαινει κατι στην παιδικη μου ηλικια . Και ουτε τωρα στην ενήλικη μου ζωη θα με συγκινήσει ενα σταρ ταλεντ. Ποσο μαλλον τωρα που ξερω πως γινεται καθαρα για εμπορικους λογους ...

MrUnicornsTimeMachine
Автор

Στην Ιταλία ο ίδιος ηθοποιός που κάνει επίσημα τον Brad Pitt κάνει και τον Will Smith επίσης, και ο ίδιος ηθοποιός που εκεί κάνει τον Matt Damon κάνει επίσης τους Ewan McGregor, Ethan Hawke, τον Joaquin Phoenix στο Μονομάχο και τον Benedict Cumberbatch στο MCU.
Το star-talent πολλές φορές παίζει ρόλο αν παίζει κάποιος γνωστός στο original, π.χ. στον Ηρακλή (Danny DeVitto=Λαζόπουλος), στη Μουλάν (Eddie Murphy=Φιλιππίδης), στον Απαισιότατο (Steve Carrel=Ζουγανέλης) στο Hotel Transylvania (Sandler=Χαραλαμπόπουλος), κλπ.

NameGKal
Автор

Κάνω 2 ακόμα παραστάσεις σταντ-απ με την #καφρόκρεμα στην Αθήνα!
18/9 #Αργυρούπολη | Cine Αλόμα
23/9 #Χαλάνδρι | Cine Αλεξάνδρα

DimitrisDimopoulos
Автор

Ο Brand Pit και ο Deimond παίξανε στο happy feet κάτι γαρίδες

gianniskapelo
Автор

Απ`όσο γνωρίζω οι 3 χάριτες και το παρα 5 έχουν παιχτεί στην Ιαπωνία, φυσικά μεταγλωτισμένα στην γλώσσα τους

stevesteve
Автор

Πέπα, Τριστάν και Ιπόλιτο μόνο!!!! :p

ntinajc
Автор

Είχα πάντα μία απορία... γιατί προσπαθούν αν ταιριάξουν την ελληνική φωνή (ακόμη και στα animated) με την ξένη; Εννοώ, η κάθε χώρα, βάση των ερεθισμάτων, ακουστικών και οπτικών, έχει κάποιους φαινότυπους αποτυπωμένους. Δηλαδή τι φωνή περίπου μπορεί να βγει από αυτήν ή την τάδε όψη. Στη μία χώρα μπορεί η φωνή Α να είναι πλήρως εξοικειωμένη με την Χ όψη, ενώ στην Ελλάδα, η φωνή Α' του/της έλληνα/ιδας να είναι παραμορφωτική προς το αποτέλεσμα. Παράδειγμα, στο Frozen, η ηθοποιός/τραγουδίστρια η ξένη, είναι μεγάλη σε ηλικία. Αλλά η φωνή της σου θυμίζει έφηβη προς την ενηλικίωση (ειδικά στο τραγούδι). Αντίθετα, η ελληνίδα που διαλέξανε, θυμίζει μεγαλοκοπέλα που μιμείται ένα παιδί και δημιουργεί άσχημο οπτικό αποτέλεσμα. Το ίδιο ισχύει και για τα live action. Αν μια μπάσα φωνή στη μία χώρα συνδυάζεται με την δείνα όψη, στην Ελλάδα ή στην Ελβετία πχ, μπορεί να είναι μία ψιλή ή πολύ λιγότερο μπάσα. Είναι μια πραγματική μου απορία. Δηλαδή, αν αυτό το πλάσμα, ζωντανό ή "σχεδιασμένο", ήταν Έλληνας, Ελληνίδα, τι φωνή μάλλον θα είχε; Δεν κατανοώ τα ματσαρίσματα καθόλου. Το δε παράδειγμα του Κουασιμόδου με τον Ρουβά.... ασχολίαστο. Έχεις ένα πλάσμα, παραμορφωμένο σωματικά, κακομεταχειρισμένο και αγανακτισμένο αλλά με ελπίδα... και ακούς μία "αγγελική" ψιλή φωνούλα ημι-ευνούχου... Σόρυ κιόλας!

pentalphastro
Автор

Δημήτρη, μπορείς να ανεβάσεις την καφρόκρεμα στο YouTube ;;;

tktnvfewwixf