Ακριτικά- 10 Ο Κωνσταντίνος ο μικρός

preview_player
Показать описание
Σύνθεση-Χριστόδουλος Χάλαρης
Ερμηνεία- Ν. Κωνσταντινόπουλος
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

υπέροχη ερμηνεία από τον αείμνηστο Ν. Κωνσταντινόπουλο

Griechentum
Автор

Όμορφο Ακριτικό διηγηματικό τραγούδι της Σινασού, που διεσώθη από τον Σωφρόνη Θ. Σωφρονιάδη στο υπέροχο και δυσεύρετο βιβλίο του "Η Σινασός της Καππαδοκίας και τα δημοτικά της τραγούδια". Ο συγγραφέας, εκτός της διασώσεως των στίχων του δημοτικού αυτού τραγουδιού, έχει διασκευάσει και τη μουσική του. Την οποία ο Χριστόδουλος Χάλαρης, πήρε και την εμπλούτισε (σελ: 306).

Συμπληρωματικά, το τραγούδι αυτό έχει μερικούς στοίχους, που δεν συμπεριέλαβε ο Χάλαρης σε αυτήν την ηχογράφηση. Παραθέτω αυτούσιο το τραγούδι, όπως έχει διασωθεί από τον Σωφρωνιάδη (σελ: 240, με αστερίσκο στα αριστερά, οι μη συμπεριλαμβανόμενοι στίχοι) :


Ο Κωσταντίνος ο μικρός, ο νεοπαντρεμένος,
τον Μάη επαντρεύτηκε, τον Μάη αμπελι φύτεψε,
τον Μάη ήρτεν μήνυμα στον πόλεμο να πάγη.

Βάζει ασημένια πέταλα, καρφιά μαλαματιώνας
και τα καλλιγοσίνια του ούλα μαργαριταριώνας,
ήρτεν και η Καλήτσα του να τον καταβοδώσει.
 
Όσα ποτήρια τον κερνά, τόσα φιλιά τη δίνει.
Πού πας; πού πας, καλέ μ΄, εσύ; Πού πάς κ’ εμέν’ αφήνεις με;
Αφήνω σε στην μάνα μου, κοντά στην αδελφή μου.
 
* Μαχαίρι εν η μάνα σου, ρεβόλι η αδελφή σου.

Σαν έφυγεν ο Κωνσταντής, εκόψαν τα μαλλιά της,
τη δώκαν και δυό πρόβατα και γίδια ψωριασμένα,
την έδωκαν κι ένα σκυλί κι εκείνο λυσσαγμένο.

* Την έδωσαν και δυό ψωμιά κ’ εκείνα μουχλιασμένα
* Τη δώσανε κ’ ένα ραβδί κ’ εκείνο μαγκωμένο.

* Τα γίδια και τα πρόβατα χίλια να μας τα κάνεις
* Στον κάμπο μη κατεβείς να τα περιβοσκήσεις
* Στον ποταμό μη κατεβείς να τα περιποτίσεις

* Στον κάμπο κατέβαινε και τα περιβοσκούσε
* Στον ποταμό κατέβαινε και τα περιποτούσε
 
Εχίλιασε τα πρόβατα, εχίλιασε τα γίδια,
κι εκει που τα περβόσκαγε ΄φάνην ο Κωνσταντίνος.
- Καλή μέρα, τσομπανε μου! - Καλώς το παλληκάρι!

- Ποιανού ΄ν΄ ατά τα πρόβατα; ποιανού ατά τα γίδια;
-Τα πρόβατα εν΄ του βροντής, του αστραπής τα γιδια
κι ο τσόμπανης βόσκει τα του Κωνσταντή η γυναίκα.

Δίνει φωτιά στόν μαύρο του, στην μάνα του παγαίνει.
- Μάνα μ’, πού έν’ η νύφη σου; πού ένι η καλή μου;
- Η νύφη μου ως πέθανε τώρα δώδεκα χρόνους.

* Το μνήμα της χορτάριασε και γιόμωσ’ όλ’ αγκάθια

-Μάνα μ΄, αν πάγ΄ και φέρω την, τι θέλεις να σε ποίκω;
- Γιέ μου, αν πας και φέρεις την, την κεφαλήν μου πάρε.
Επήγε και την έφερε, και έσκασε απ΄ το κακό της.

Μετάφραση μερικών λέξεων σύμφωνα με το βιβλίο:
Καλιγωσίνια: στολίδια του αλόγου
ρεβόλι: περίστροφο
ποίκω: κάμω


Γλωσσολογική σημείωση: η κατάληξη σε -(ι)ώνας είναι Φαρασιώτικος ιδιωματισμός. Εδώ συναντάται σε δύο λέξεις Μαλαματιώνας: μαλαματένια, και Μαργαριταριώνας: μαργαριταρένια. (Σύνταξη στο Φαρασιώτικο ιδίωμα της Καππαδοκίας - Αναστασιάδης Βασ., σελ: 34)

Nikolaos-Koemtzis
Автор

Εξαιρετικό! Ευχαριστώ πολύ για την ανάρτηση!

pitsinokaki
Автор

fantastic! can't stop listening to this lol

SlaveofGod
Автор

English Lyrics

“Little Constantine”

Little Constantine, the newly wed
Got married in May, planted a vineyard in May
In May a message came for him to go to war.

He shoos his horse with silver horse shoes and golden nails
And it’s reins were made of pearls.
His wife came along to bid him farewell.

He kisses her as many times, as the cups she treats him.
“Where do you go my beloved?
Where do you go and leave me behind?”
“I leave you to my mother and my sister”

As soon as he left, they cut her hair
They gave her two sheep, some scabby goats
They gave her a dog, which was rabid

The sheep became a thousand, the goats became a thousand
And while she was pasturing them, Contantine appeared
“Good day my sheperd” - “Welcome, young lad”

“Whose are these sheep and goats?”
“The sheep belogn to Vrontis, the goats to Astrapis”
“And the sheperd is who? - “Constantine’s wife”

He rushes his horse full speed, he goes to his mother
“Mother, where is your daughter-in-law, where is my wife?”
“My daughter-in-law died 12 years ago”

“Mother, if I go and bring her, what do you want me to do to you?”
“Son, if you bring her, take my head”
He went and brought her and she bursted out of her vileness

dionisoshel
Автор

ottoman and byzantine music is very similar

elif_g