filmov
tv
«ΟΥΝΟΥ ΦΙΑΤ' Σ'ΡΓΚ' ΝΙΑΤ» - Ξηρολίβαδο Ημαθίας [Μακεδονία]

Показать описание
◾ Αργό τραγούδι του γάμου από το βλαχοχώρι Ξηρολίβαδο νομού Ημαθίας. Το τραγούδι δεν χορευόταν, αλλά λεγόταν ως καθιστικό στο γαμήλιο τραπέζι.
◾ Το Ξηρολίβαδο είναι ένας βλαχόφωνος οικισμός στα ορεινά του Βερμίου, οι κάτοικοι του οποίου έλκουν την καταγωγή τους από τα χωριά της οροσειράς της Πίνδου. Αντικατέστησαν τους προηγούμενος ντόπιους Μακεδόνες κατοίκους του χωριού, οι οποίοι διασκορπίστηκαν μετά την ολική καταστροφή του χωριού από τους Τούρκους (λόγω της Επανάστασης της Νάουσας του 1822). Ο γνωστός γλωσσολόγος Μανόλης Τριανταφυλλίδης έλκει την καταγωγή του από τους γηγενείς Μακεδόνες εκείνους που εγκατέλειψαν το χωριό.
🔸 Τραγούδι: Ο αείμνηστος Τάκης Κυρίτσης, 1995 (ήταν τότε 83 ετών)
🔹Το οπτικοακουστικό υλικό ανήκει στον ερευνητή κ. Ιωάννη Τσιαμήτρο, τον οποίο και ευχαριστώ για την αποστολή του υλικού.
Οι στίχοι:
Ούνου φιάτ' σ'ργκ' νιάτ, σουν λάι τζόνι σκουμπουλιάνου
ντόιλι-ντόιλι σι ζμπουρέσκου, σμάρι λ'κ'ρντί σφάκου,
λα ντουκιάνια ντι μπ'ζάρι.
- Άιντι φιάτ' σι ν' λόμου, σνι ντουτσέμ του λόκλου ανόστρου,
ακλό ιού ζμπάντι πούλιου βιάρα, σ' πιτρουνίκια προυμουβιάρα.
Μετάφραση:
Μια όμορφη κόρη κι ένα ακριβό παλικάρι,
μιλάνε οι δυο τους και μεγάλη συζήτηση κάνουν
σ' ένα οίκημα στο παζάρι.
- Άιντε κορίτσι να παρθούμε, να πάμε στο δικό μας τόπο
εκεί που κελαηδάει το καλοκαιρινό πουλί και η ανοιξιάτικη πετροπέρδικα.
#Greek_folk_music #Macedonian_folk_song #Greek_Macedonia
◾ Το Ξηρολίβαδο είναι ένας βλαχόφωνος οικισμός στα ορεινά του Βερμίου, οι κάτοικοι του οποίου έλκουν την καταγωγή τους από τα χωριά της οροσειράς της Πίνδου. Αντικατέστησαν τους προηγούμενος ντόπιους Μακεδόνες κατοίκους του χωριού, οι οποίοι διασκορπίστηκαν μετά την ολική καταστροφή του χωριού από τους Τούρκους (λόγω της Επανάστασης της Νάουσας του 1822). Ο γνωστός γλωσσολόγος Μανόλης Τριανταφυλλίδης έλκει την καταγωγή του από τους γηγενείς Μακεδόνες εκείνους που εγκατέλειψαν το χωριό.
🔸 Τραγούδι: Ο αείμνηστος Τάκης Κυρίτσης, 1995 (ήταν τότε 83 ετών)
🔹Το οπτικοακουστικό υλικό ανήκει στον ερευνητή κ. Ιωάννη Τσιαμήτρο, τον οποίο και ευχαριστώ για την αποστολή του υλικού.
Οι στίχοι:
Ούνου φιάτ' σ'ργκ' νιάτ, σουν λάι τζόνι σκουμπουλιάνου
ντόιλι-ντόιλι σι ζμπουρέσκου, σμάρι λ'κ'ρντί σφάκου,
λα ντουκιάνια ντι μπ'ζάρι.
- Άιντι φιάτ' σι ν' λόμου, σνι ντουτσέμ του λόκλου ανόστρου,
ακλό ιού ζμπάντι πούλιου βιάρα, σ' πιτρουνίκια προυμουβιάρα.
Μετάφραση:
Μια όμορφη κόρη κι ένα ακριβό παλικάρι,
μιλάνε οι δυο τους και μεγάλη συζήτηση κάνουν
σ' ένα οίκημα στο παζάρι.
- Άιντε κορίτσι να παρθούμε, να πάμε στο δικό μας τόπο
εκεί που κελαηδάει το καλοκαιρινό πουλί και η ανοιξιάτικη πετροπέρδικα.
#Greek_folk_music #Macedonian_folk_song #Greek_Macedonia