filmov
tv
Απ' την Αίνο – Συρτό Συγκαθιστό Θράκης | Δόμνα Μέγκα (Domna Megga) | Ap tin Aino | Thrace Folk Song

Показать описание
Following description available in English, German and Bulgarian.
Παραδοσιακό τραγούδι της Ανατολικής Θράκης, από την περιοχή Σαράντα Εκκλησιών, σε ρυθμό συρτό συγκαθιστό. Το κατέγραψα στο Πεδινό Κιλκίς από τον Τάσο Μπάσογλου, δάσκαλο και μελετητή της θρακιώτικης παράδοσης και τον γκαϊντατζή Χρήστο Γιαννόπουλο. Ο δάσκαλός μου Χρόνης Αηδονίδης ενθουσιάστηκε με τον ρυθμό και το χρώμα του τραγουδιού, συμπεριλαμβάνοντάς το στο προσωπικό του CD «Η γη του Ορφέα» (Επιχείρηση Πολιτιστικής Ανάπτυξης Δήμου Αλεξανδρούπολης).
Ερμηνεία: Δόμνα Μέγγα
Παίζουν: Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος, βιολί: Κυριάκος Πετράς, τουμπελέκι: Γιώργος Παγκοζίδης, ούτι, Γαβρήλος Κοκκώνας, ΄λαούτο, Θανάσης Μουσμουλίδης.
Στίχοι:
Απ' την Αίνο κι απ' την Ίμπρο, μέσα πέρασα
κόρ' είδια στο παρεθύρι κι ανεστέναξα:
-Όταν άλλαζις κουρτσούδι μ' νά' μουνα κοντά σ'
ξιθηλυκώθ'κιν του κουμπούδι* σ', φάν' καν τ' αργυρά σ'.
Δεν με τα δανείζεις κόρη, δεν με τα πουλείς,
μον' στο παρεθύρι στέκεις και με τυρραγνείς;
-Δεν σε τα δανείζω τζάνε μ', δεν σε τα πουλώ,
μόνο θε να τα δωρίσω, κείνον π΄ αγαπώ.
*κουμπούδι = η παλαιότερη μορφή κουμπιών, που πιανόταν μέσα σε μικρές θηλιές (θηλύκια), όπως μαρτυρεί η ετυμολογία της λέξης. Μικροί κόμποι (κόμβος- κομβίον- κουμπί).
Σχόλια:
Το θέμα του τραγουδιού είναι ευρέως διαδεδομένο σε περιοχές της Μικρασίας, των νησιών και της Θράκης. Στην Ανατολική Θράκη συναντούμε την παραλλαγή "Από την Αθήνα μέσα πέρασα", στην Αιολίδα και Ιωνία το "Από την Αθήνα ως τον Πειραιά" και στη Νέα Βύσσα Έβρου (παλιό Μποσνοχώρι) την ωραία παραλλαγή "Απ' το Μποσνοχώρι στο Γεντισχανά".
Παλιές και νέες φωτογραφίες από Θρακικούς Συλλόγους και την Ίμβρο συνοδεύουν την πορεία αυτής της μελωδίας.
#ΑνατολικήΘράκη #DomnaMegga #Θρακιώτικα
Traditional song from Eastern Thrace, from the region of Saranta Ekklisies, in the rhythm of Syrto Sygkathisto.
I recorded it in Kilkis from Tasos Basoglou, researcher of Thracian tradition.
My mentor, Chronis Aidonidis, was thrilled by the rhythm and the color of the song, including it in his personal CD “The Land of Orpheus” (Cultural Development Initiative of the Municipality of Alexandroupolis). Performed by: Domna Megga
Musicians:
Clarinet: Nikos Albanopoulos
Violin: Kyriakos Petras
Toumbeleki: Giorgos Pagkozidis
Oud: Gavrilos Kokkonas
Lute: Thanasis Mousmoulidis
Lyrics:
From Ainos and Imvros, I passed through far and wide,
Saw a girl at the window, and sighed deep inside.
When you changed your clothes, girl, I wished to be near,
Your button came undone, silver shining clear.
You don’t lend me, girl, nor do you sell,
But at the window you stand, causing me hell.
I won’t lend you, stranger, nor will I sell,
Only to the one I love, will I gladly give well.
Традиционна песен от Източна Тракия, от района на Саранта Еклисиес, в ритъма на Сирто Сигкатисто.
Моят учител Хронис Айдонидис беше въодушевен от ритъма и колорита на песента и я включи в личния си CD „Земята на Орфей“ .
Изпълнител: Домна Мега
Музиканти:
Кларинет: Никос Албанопулос
Виолина: Кириакос Петрас
Тумбелек: Йоргос Пагкозидис
Уд: Гаврилос Коконас
Лауто: Танасис Мусмулидис
Текст (на български):
От Айнос и Имврос минах далеч и широко,
Видях момиче на прозореца и въздъхнах тихо.
Когато сменяше дрехите си, исках да съм до теб,
Копчето ти се развърза, сребърно блестеше светло.
Не ми даваш, момиче, нито ме продаваш,
Но стоиш на прозореца и ме измъчваш страшно.
Не ти давам, чужденко, нито продавам,
Само на този, когото обичам, ще подаря с радост.
Traditionelles Lied aus Ostthrakien, aus der Region Saranta Ekklisies, im Rhythmus des Syrto Sigkatisto.
Mein Lehrer, Chronis Aidonidis, war begeistert von Rhythmus und Klang des Liedes und nahm es in seine persönliche CD „Das Land des Orpheus“ (Kulturelle Entwicklungsinitiative der Gemeinde Alexandroupolis) auf.
Interpretation: Domna Megga
Lyrics (auf Deutsch):
Von Ainos und Imvros zog ich weit und breit,
Sah ein Mädchen am Fenster und seufzte voll Leid.
Als du deine Kleider wechseltest, wollte ich bei dir sein,
Dein Knopf ging auf, silbern schimmernd, fein.
Du leihst mich nicht, Mädchen, noch verkaufst du mich,
Doch am Fenster stehst du und quälst mich fürchterlich.
Ich leihe dir nichts, Fremder, und verkaufe auch nicht,
Nur dem, den ich liebe, geb’ ich mit Zuversicht.
Descrizione:
Canzone tradizionale della Tracia orientale, dalla regione di Saranta Ekklision, in ritmo syrto sygkathisto. Il mio maestro, Chronis Aidonidis, si è entusiasmato per il ritmo e il colore della canzone, includendola nel suo CD personale «La terra di Orfeo» (Impresa di Sviluppo Culturale del Comune di Alessandropoli).
Interpretazione: Domna Megga
Testo:
Da Ainos e Imvros, ho attraversato lontano,
Ho visto una ragazza alla finestra e ho sospirato dentro.
Quando cambiavi i vestiti, ragazza, volevo essere vicino a te,
Il tuo bottone si è scucito, l’argento ha brillato chiaro.
Non mi presti, ragazza, né mi vendi,
Ma alla finestra stai, tormentandomi.
Non ti presto, straniera, né ti vendo,
Solo a chi amo volentieri dono.
Παραδοσιακό τραγούδι της Ανατολικής Θράκης, από την περιοχή Σαράντα Εκκλησιών, σε ρυθμό συρτό συγκαθιστό. Το κατέγραψα στο Πεδινό Κιλκίς από τον Τάσο Μπάσογλου, δάσκαλο και μελετητή της θρακιώτικης παράδοσης και τον γκαϊντατζή Χρήστο Γιαννόπουλο. Ο δάσκαλός μου Χρόνης Αηδονίδης ενθουσιάστηκε με τον ρυθμό και το χρώμα του τραγουδιού, συμπεριλαμβάνοντάς το στο προσωπικό του CD «Η γη του Ορφέα» (Επιχείρηση Πολιτιστικής Ανάπτυξης Δήμου Αλεξανδρούπολης).
Ερμηνεία: Δόμνα Μέγγα
Παίζουν: Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος, βιολί: Κυριάκος Πετράς, τουμπελέκι: Γιώργος Παγκοζίδης, ούτι, Γαβρήλος Κοκκώνας, ΄λαούτο, Θανάσης Μουσμουλίδης.
Στίχοι:
Απ' την Αίνο κι απ' την Ίμπρο, μέσα πέρασα
κόρ' είδια στο παρεθύρι κι ανεστέναξα:
-Όταν άλλαζις κουρτσούδι μ' νά' μουνα κοντά σ'
ξιθηλυκώθ'κιν του κουμπούδι* σ', φάν' καν τ' αργυρά σ'.
Δεν με τα δανείζεις κόρη, δεν με τα πουλείς,
μον' στο παρεθύρι στέκεις και με τυρραγνείς;
-Δεν σε τα δανείζω τζάνε μ', δεν σε τα πουλώ,
μόνο θε να τα δωρίσω, κείνον π΄ αγαπώ.
*κουμπούδι = η παλαιότερη μορφή κουμπιών, που πιανόταν μέσα σε μικρές θηλιές (θηλύκια), όπως μαρτυρεί η ετυμολογία της λέξης. Μικροί κόμποι (κόμβος- κομβίον- κουμπί).
Σχόλια:
Το θέμα του τραγουδιού είναι ευρέως διαδεδομένο σε περιοχές της Μικρασίας, των νησιών και της Θράκης. Στην Ανατολική Θράκη συναντούμε την παραλλαγή "Από την Αθήνα μέσα πέρασα", στην Αιολίδα και Ιωνία το "Από την Αθήνα ως τον Πειραιά" και στη Νέα Βύσσα Έβρου (παλιό Μποσνοχώρι) την ωραία παραλλαγή "Απ' το Μποσνοχώρι στο Γεντισχανά".
Παλιές και νέες φωτογραφίες από Θρακικούς Συλλόγους και την Ίμβρο συνοδεύουν την πορεία αυτής της μελωδίας.
#ΑνατολικήΘράκη #DomnaMegga #Θρακιώτικα
Traditional song from Eastern Thrace, from the region of Saranta Ekklisies, in the rhythm of Syrto Sygkathisto.
I recorded it in Kilkis from Tasos Basoglou, researcher of Thracian tradition.
My mentor, Chronis Aidonidis, was thrilled by the rhythm and the color of the song, including it in his personal CD “The Land of Orpheus” (Cultural Development Initiative of the Municipality of Alexandroupolis). Performed by: Domna Megga
Musicians:
Clarinet: Nikos Albanopoulos
Violin: Kyriakos Petras
Toumbeleki: Giorgos Pagkozidis
Oud: Gavrilos Kokkonas
Lute: Thanasis Mousmoulidis
Lyrics:
From Ainos and Imvros, I passed through far and wide,
Saw a girl at the window, and sighed deep inside.
When you changed your clothes, girl, I wished to be near,
Your button came undone, silver shining clear.
You don’t lend me, girl, nor do you sell,
But at the window you stand, causing me hell.
I won’t lend you, stranger, nor will I sell,
Only to the one I love, will I gladly give well.
Традиционна песен от Източна Тракия, от района на Саранта Еклисиес, в ритъма на Сирто Сигкатисто.
Моят учител Хронис Айдонидис беше въодушевен от ритъма и колорита на песента и я включи в личния си CD „Земята на Орфей“ .
Изпълнител: Домна Мега
Музиканти:
Кларинет: Никос Албанопулос
Виолина: Кириакос Петрас
Тумбелек: Йоргос Пагкозидис
Уд: Гаврилос Коконас
Лауто: Танасис Мусмулидис
Текст (на български):
От Айнос и Имврос минах далеч и широко,
Видях момиче на прозореца и въздъхнах тихо.
Когато сменяше дрехите си, исках да съм до теб,
Копчето ти се развърза, сребърно блестеше светло.
Не ми даваш, момиче, нито ме продаваш,
Но стоиш на прозореца и ме измъчваш страшно.
Не ти давам, чужденко, нито продавам,
Само на този, когото обичам, ще подаря с радост.
Traditionelles Lied aus Ostthrakien, aus der Region Saranta Ekklisies, im Rhythmus des Syrto Sigkatisto.
Mein Lehrer, Chronis Aidonidis, war begeistert von Rhythmus und Klang des Liedes und nahm es in seine persönliche CD „Das Land des Orpheus“ (Kulturelle Entwicklungsinitiative der Gemeinde Alexandroupolis) auf.
Interpretation: Domna Megga
Lyrics (auf Deutsch):
Von Ainos und Imvros zog ich weit und breit,
Sah ein Mädchen am Fenster und seufzte voll Leid.
Als du deine Kleider wechseltest, wollte ich bei dir sein,
Dein Knopf ging auf, silbern schimmernd, fein.
Du leihst mich nicht, Mädchen, noch verkaufst du mich,
Doch am Fenster stehst du und quälst mich fürchterlich.
Ich leihe dir nichts, Fremder, und verkaufe auch nicht,
Nur dem, den ich liebe, geb’ ich mit Zuversicht.
Descrizione:
Canzone tradizionale della Tracia orientale, dalla regione di Saranta Ekklision, in ritmo syrto sygkathisto. Il mio maestro, Chronis Aidonidis, si è entusiasmato per il ritmo e il colore della canzone, includendola nel suo CD personale «La terra di Orfeo» (Impresa di Sviluppo Culturale del Comune di Alessandropoli).
Interpretazione: Domna Megga
Testo:
Da Ainos e Imvros, ho attraversato lontano,
Ho visto una ragazza alla finestra e ho sospirato dentro.
Quando cambiavi i vestiti, ragazza, volevo essere vicino a te,
Il tuo bottone si è scucito, l’argento ha brillato chiaro.
Non mi presti, ragazza, né mi vendi,
Ma alla finestra stai, tormentandomi.
Non ti presto, straniera, né ti vendo,
Solo a chi amo volentieri dono.