Interlineare Übersetzungen des Neuen Testamentes 2021

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Mich würde interessieren ob der hinzugefügte taufvers den die katholische kirche hinzugefügt hat in Matthäus 28 19 auch dort drin ist. Über eine Antwort würde ich mich freuen

kashin
Автор

die Schrift in Nature23 ist mir leider zu klein. Grüße und Danke

sabinesp
Автор

Welches der beiden Bücher ist genauer?

kussregen
Автор

Schön :D In der Bibel von den Zeugen Jehovas steht bei Joh 7:8 auch...."noch nicht.... "Na das wäre ja dann soweit richtig oder Nature23 ?
Mich interessiert noch, ob in den Interlinearen ÜS des NT 2021 in Offenbarung 19:1, 3, 4 und 6 auch die KURZFORM des Namen GOTTES DES VATERS zu finden ist.
Über eine kurze Rückinfo würde ich mich freuen :)...

chrissie
Автор

Der Textus Receptus basiert auf relativ wenigen, spätmittelalterlichen Handschriften, die größtenteils aus dem byzantinischen Texttyp stammen. Diese Handschriften sind nicht so gut bezeugt wie die älteren und vielfältigeren Manuskripte, die dem Nestle-Aland Text zugrunde liegen. Der Nestle-Aland Text basiert auf einer Vielzahl von frühen Manuskripten, darunter die ältesten verfügbaren Abschriften des Neuen Testaments wie der Codex Sinaiticus und der Codex Vaticanus, die aus dem 4. Jahrhundert stammen.

Ein Beispiel aus der Textkritik, das die Schwächen des Textus Receptus illustriert, ist der sogenannte Comma Johanneum in 1. Johannes 5:7-8. Diese Passage, die in vielen Ausgaben des Textus Receptus enthalten ist, findet sich nicht in den ältesten griechischen Manuskripten und scheint eine spätere Hinzufügung zu sein. Der Nestle-Aland Text berücksichtigt solche textkritischen Erkenntnisse und bietet daher eine genauere und historisch zuverlässigere Grundlage für das Neue Testament.

Zusätzlich gibt es weitere Differenzen wie Markus 16:9-20, wo der Textus Receptus einen langen Schluss enthält, der in den ältesten Manuskripten fehlt oder stark variiert. Moderne textkritische Ausgaben wie der Nestle-Aland Text bieten hier oft Anmerkungen oder stellen den Text kritischer dar, um den Leser auf diese Differenzen aufmerksam zu machen.

Insgesamt bietet die Verwendung des Nestle-Aland Textes in dieser interlinearen Bibel einen großen Vorteil für alle, die sich mit den Ursprüngen und der Geschichte des biblischen Textes auseinandersetzen möchten. Die umfassende Bezeugung durch frühere und vielfältigere Manuskripte macht diesen Text zu einer fundierten Wahl für das Studium des Neuen Testaments.

Zu dem Punkt mit den Lesarten. Es gibt insgesamt 5800 griechische Bibelfragmente. Willst du jetzt für jede Variante die wir in den Manuskripten haben die Lesart in der Interlinearen Übersetzung angeben? Das ist einfach nicht der Sinn dieser Ausgabe. Hierfür gibt es andere gute Bücher wie den Textual Commentary von B Metzger der alle Varianten in den verschiedenen Fragmenten aufzeigt. Der Nestle Aland Text benutzt wissenschaftlich fundierte Methoden um aussagen zum Originaltext zu treffen (Innere und Äußere Belege) und ist somit die ideale Grundlage für diese Interlinearübersetzung

davidkettner
Автор

In der schlachter2000 steht "noch nicht"

kashin
Автор

Genau das ist der Punkt. Ob der Übersetzer das richtige gewählt hat

gipsy
welcome to shbcf.ru