Why Candidates Fail Interpreting Examinations

preview_player
Показать описание


Our philosophy is simple: "Provide the best online programs using the latest state-of-the-art technology adapted to online interpreting training."

We have trained over 5,000 online students who have joined the growing interpreting profession throughout the United States.

Currently, over 85% of the candidates who become certified interpreters in the state of California are graduates of our programs. We also prepare students for the oral component of the Federal Court Interpreter examination. Our students' pass rate in the state of California varies between 73% and 80%. Our students' pass rate in the federal exam varies between 88% 94%. We also offer continuing education courses approved by the Judicial Council of California for certified interpreters who need CIMCE credits.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

To become a good interpreter, you need a strong foundation in both the source and target languages you'll be working with. This includes vocabulary, grammar, and cultural understanding. Practice active listening and develop excellent communication skills to convey messages accurately and fluently. Formal education or training in interpretation techniques can be highly beneficial. Gain real-world experience by working in diverse settings and interpreting a variety of topics. Continuously improve your knowledge and stay updated on current events and terminology in your field of expertise. Finally, cultivate patience, adaptability, and professionalism, as these qualities are essential for successful interpretation. Thanks, SCSIMedia!

photographyalamexicana
Автор

Im applying for a spanish-english interpreter job and it just seems to be getting more and more complicated it´s like gointg to basics again af if learning a new language I appreciate people sharing videos like this one here

rosauramoctezuma
Автор

Mr Nestor is absolutely amazing, I’m a Ky certified Spanish interpreter ready for the federal written test and he is the best tutor I’ve ever seen ( unfortunately not in person) and I’m talking since I started interpreting in 1997 including Holly Mikklelson who I met in a workshop many years ago in TN.
After listening to these clases all I can say is that there is no need to look elsewhere. I do have literature from Acebo, University of Arizona and NAJIT to practice but as an instructor or teacher he is it ..!

martawest
Автор

I met Néstor about 10 years before this video was posted. 9 years ago. Back then he already had the school for many years. I took the courses and took the State crrtification exams many years ago, I eventually decided to take a different professional route. This Southern California School of Interpretation is the work of a lifetime of dedication and persistence. Thank you for this video.

CosasdeDios
Автор

when I was in the military (2005 - 2013) some friends of mine took the interpreting exams so they could interpret for the military.   One of the major issues people had was the tests are all with "Old/Proper" language.  For instance a lot of words the people don't use in everyday language or at all.  Hopefully people get what I am trying to say... A buddy of mine spoke Tagalog his entire life and a lot of the terms he said "were words his 90 year old grandmother might have used when she was first learning to speak."  obviously no slang... so be prepared.

rwyankees
Автор

Your English and your Spanish are so perfect! Thank you for the explanation!!!

Licenciada
Автор

Thank you so much for the video. Feels like a university lecture. That's awesome for people that do not get the chance to go to interpreting school, yet interpreting is our passion. Quite useful material and practical approach. Again, thank you so much!

EnsaladaDeMiVida
Автор

This guy is excellent and has a great accent as well

metsdudenj
Автор

I truly enjoyed listening to the lecture and had my questions answered.
Thank you. It's very informative and interesting not only for interpreters but also for those who is cureous about the profession: this is not an easy one.

summerrain
Автор

It's raining cats and dogs in Nicaragua we say "Esta lloviendo a cantaros but also Esta lloviendo cobras y lagartos" this guy is great in his explanation, great accent.

cairocortez
Автор

Part # (1) Technique, training & the knowledge of the English & Spanish language or whichever language, is all needed & required. And yes, they are messages we are conveying, not just words. Which is why self-discipline, effort & the want to learn & developed, is imperative. Back in the day when I started, they weren't cashing in State certifications nor were interested in schooling interpreters. Yet, I wanted to be trained & schooled, & did to an extent. I personally, end up practically demanding that the Interpreting service who was giving lots of work, train me! i did not want to experience embarrassing times while professionally working the field. They instead, 'got rid-of-me! It's ironic isn't it?' Well, being that I am gifted with dignity & integrity. I made it a point of educating myself . Five distinguished language translation books later; Legal, Business, Medical, Pictorial Spanish & a good-ole Webster's Translator. Therefore, I.., studied.., I.., absorbed, I.., learned, I..., developed & I...practice it. to be continued...

kingnoahcortez
Автор

Great video and sharing it with some of my colleagues preparing for the National Certification Exam for Medical Interpreters or CCHI exam. You mentioned medical interpreters don't use the simultaneous mode very often. Not true at our medical facility. Here, they strongly believe in patient education and offer many classes which can last from an hour and a half to two hours. It's a skill highly needed and we find that students who do their internship with us are not prepared to do simultaneous. Mostly because the training programs don't focus enough on simultaneous mode practice.

wandasanchez
Автор

Thank you for your advising,
I'm about to apply as an interpreter on the medical field and listening to your video did encouraged me.and made me feel more confident by learning your tips

MiguelMartinez-lukv
Автор

I've just decided to take a course in translatiin & interpetation . my exam will be after tomorrow . its a good chance to watch such a helpful lesson

thameralharbi
Автор

I consider medical interpretation is likely to be rendered without flaws since science has exactly the same principles all around the world.

On the other side I find legal interpreting very risky since you´re not only translating words but also different law systems, which is almost impossible.

maximopalomares
Автор

What a great lecture Nestor is great he is precise and gives the best lessons Ive seen ever in this field.Great job!!!!

zachroman
Автор

Thank you so much for this! I didn't even realise it was an hour long! Wish I'd seen this before I did an assessment a week ago, I didn't even know the difference between consecutive and simultaneous 🤦🏻‍♀️

ablurida
Автор

very insightful. i am about to start volunteering as an itnerpreter tomorrow and i will keep this all in mind

ThornPuppet
Автор

Intrepreting messages and expressions, not necessary just words.
¡Muy bien dicho!
I'll keep that in mind when I'm interpreting.
Muchas gracias . .

stephanieh
Автор

Para poder elegir la palabra correcta del tema que se esta hablando (en este caso el tema legal) el interprete debe tener un entrenamiento en el campo en el cual esta interpretando. Alguien puede ser muy buen interprete para leyes, pero no necesariamente un buen interprete para terminologia medica.
Si hay algunos de ustedes que tiene experiencia profesional en la rama legal, ya sea como estudiante de leyes o profesion de abogado en algun pais de america latina: Felicitaciones! Yo creo que podran pasar este examen de interpretes con honores.

soniaf