[POLSKIE NAPISY] BTS - Louder than bombs | CRUSHONYOU

preview_player
Показать описание
PRZYPISY!
• “Oglądajmy i słuchajmy tylko dobrych rzeczy” - Ten wers to bezpośrednie nawiązanie do zwrotki RMa w 2! 3! (Still Wishing For More Good Days):
„Kroczmy tylko po drodze usłanej kwiatami”
Nie mogę tego powiedzieć.
„Oglądajmy tylko dobre rzeczy”
Tego też nie mogę powiedzieć.
Mówić, że od teraz będą działy się tylko dobre rzeczy,
mówić, że się nie zranisz.
Nie mogę tego zrobić,
nie mogę tak kłamać.

• Głośniej niż wybuch - rozpadam się - Wyrażenie "Z siłą większą niż wybuchy" przewija się przez całą piosenkę opowiadając historię o dojrzewaniu. Rozpoczyna się od "Z siłą większą niż wybuchy - rozpadam się", kiedy życie jest pełne trudów, rzeczy sypią się z brutalną siłą. BTS porównuje ból do siły wybuchających bomb, czegoś bardzo głośnego i przynoszącego ogromne zniszczenia. Mówią to z uczuciem porażki, tak jakby jedyną rzeczą było poddanie się bólowi.

• Dokąd zmierzam? - J-Hope nawiązuje do swojej solowej piosenki Outro: Ego:
“That’s my way way way,
Whatever my way”

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

teraz ta piosenka jest jeszcze lepsza, dziękuję za pracę włożoną w to tłumaczenie

tatiana
Автор

O M G
Crushonyou2...
Naprawdę...wielkie dzięki za Wasze tłumaczenie.
jednak nie do końca rozumiałam angielski przekład...
Czułam emocje Naszych Królów, ale jednak nie do końca tak jak powinnam..
Trochę mniej słuchałam tej piosenki...a to mój duży błąd..
Dzięki Wam zrozumiałam w pełni treść utworu...
uderzyły mnie te słowa...po głowie, po sercu, po duszy...
Jak zawsze BTS potrafi wstrząsnąć, aż do bólu.
wersy i głos Sugi...
Muszę teraz posłuchać wiele razy, żeby odczuć w pełni ten utwór.

MB-zyfi
Автор

PIĘKNY TEKST ... PIĘKNE WYKONANIE ... PIĘKNA SUBTELNOŚĆ WYŁANIAJĄCA SIĘ Z CIEMNOŚCI ... KTÓRA ODZWIERCIEDLA SŁOWA Z TEJ PIOSENKI: "JESTEM JAŚNIEJSZY OD ŚWIATŁA" 💙

marikaniewiad
Автор

I oczywiści, Wielkie dzięki za przypisy:)
One są tą istotną kropką nad i:)

MB-zyfi
Автор

Wow jak was nie kochać. Dzięki. Uwielbiam piosenki z tego albumu. Mogłabym słuchać ich non stop. 💞 Chwila przecież tak jest 😅

MartaKozicka
Автор

Dzięki śliczne za tłumaczenie. Znam angielski niemal perfekcyjnie, więc zwykle oglądam najpierw tłumaczenia piosenek z koreańskiego na angielski, ale po polsku jednak uderza bardziej. I mogę dzielić się tym z rodziną i znajomymi, którzy nie znają angielskiego. Jeszcze raz dzięki <3

katarzynazlasu
Автор

Świetne crushonyou2 naprawdę dzięki wielkie. Śliczna piosenka, cudowna, brak mi słów

KrzysztofMalatynski-kqbq
Автор

Dzięki wielkie
Nie potrafię wyrazić ale ta piosenka dla mnie znaczy

luckymoon
Автор

Niesamowity... Rozwala mnie....
Najlepszy utwór.

ElgieLG
Автор

Wielkie propsy za napisy (⊃。•́‿•̀。)⊃
Piosenka megaaa

szarlota
Автор

Teraz inaczej słucham tej piosenki dziękuję

anielamikoajczyk
Автор

3:02 kto to zrobi jak nie my?
Moim zdaniem jest to nawiązanie do solowego mixtape'u Sugi, w piosence The last jest fragment w którym mówi "bo kto inny umie robić to tak jak ja" w twoim tłumaczeniu w minucie 3:10, od razu jak zobaczyłam tłumaczenie tych słów skoarzyły mi sie z tamtymi

aniajarzebska
Автор

W sumie mam jedno zarzucenie do tłumaczenie, bo jak dla mnie tu zbyt bardzo własna interpretacja pojechała -, ,Louder than bombs I break" może oznaczać także, że, ,Głośniej niż bomby - niszczę/łamię", co może oznaczać, że to nie oni się rozpadają, a to czego dotkną się rozpada.

Mam biedne wyobrażenie w jakiej sytuacji mógł ten wers Namjoon napisać... Poświećmy znicz dla jego cennych figurek [*] //To już żartem XDD

I w sumie taka moja własna interpretacja. Zanim zostałam Army i po raz pierwszy słuchałam Fake love z tekstem miałam wrażenie, jakby BTS zwracali się po części też tym tekstem to pokręconych Armat, które wypisują im wielkie komentarze o dozgonnej miłości, nad którą płaczą, a zarazem robią z nich marionetki typu, ,Musisz być cute, ładny, nie możesz się umawiać, musisz mnie zawsze chwalić, nie możesz mnie pozwać jak zdobędę twój numer telefonu i wejdę ci do domu, bo robię to dla naszej miłości!". To tak samo mam wrażenie, że to odwołanie się do bomb jest też w pewien sposób odwołaniem do Army. W końcu oni są kuloodporni i mają swoją armię wyposażone w Army Bombs ;) Mam wrażenie, że jakby oni tu krzyczą i docierają do każdej Army, ale zarazem część dobrych słówek, które próbują słać się na nich odbija i stają się one ich cieniem. (Bo np.: nagle muszę stać się super poprawni, jak mogą mieć depresje, gdzie sprzedają hasło, ,pokochaj siebie" w celu jej zwalczenia - oczywiście uogólniając).

Casssien
Автор

Czy tylko ja w 2:28 słyszę "nie dla psa"

juliaju
Автор

Hmm, równie dobrze można sobie włączyć napisy już w piosence które są tym samym tłumaczeniem jak to, no ale

ganyu_superior
Автор

Fajne tłumaczenie tylko po co piszesz skoro nie możesz powiedzieć dla mnie to jest bez sensu. Nie mogę powiedzieć to nic nie pisze XD

angelalipa
visit shbcf.ru