Book at Lunchtime - Prismatic Translation

preview_player
Показать описание
Welcome to this Book at Lunchtime event on Prismatic Translation, edited by Professor Matthew Reynolds. On the panel today are Professor Marilyn Booth, Professor Nicola Gardini, and Dr Stefano-Maria Evangelista, who will be chairing the discussion.

Translation can be seen as producing a text in one language that will count as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality.

Matthew Reynold’s volume explores prismatic modes of translation in ancient Egypt, contemporary Taiwan, twentieth-century Hungary, early modern India, and elsewhere. It gives attention to experimental literary writing, to the politics of language, to the practices of scholarship, and to the multiplying possibilities created by digital media. It charts the recent growth of prismatic modes in Anglophone literary translation and translational literature; and it offers a new theorisation of the phenomenon and its agonistic relation to the ‘channel’ view. Prismatic Translation is an essential intervention in a rapidly changing field.

Contributors to Prismatic Translation include:
MATTHEW REYNOLDS, FRANCESCA ORSINI, HANY RASHWAN, JOHN CAYLEY, YVONNE HOWELL, KASIA SZYMANSKA, ADRIANA X. JACOBS, COSIMA BRUNO, JERNEJ HABJAN, JEAN ANDERSON, PARI AZARM MOTAMEDI, AUDREY COUSSY, ERAN HADAS, PHILIP TERRY, PATRICK HERSANT, PÉTER HAJDU, ALEXANDRA LUKES, DENNIS DUNCAN, and STEFAN WILLER.

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

It is amazing to see how much can be said about the act of translation! Congratulations for the book!

elenavasilescu