LAS TRADUCCIONES MÁS MIERDOSAS pt.2

preview_player
Показать описание
Únete a las ratas del videoclub y consigue ventajas sublimes:
☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️
☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️
Compra en amazon mediante este link y me ayudarás!

Ropa guapa y regalos to perfect
Usa el código BUCKFDZ para un 15% de descuento!

-Grupo de Telegram donde aviso de vídeos y directos en tiempo real:

No te pierdas mis directos en TWITCH

Continuamos con esta sección en la que repasamos portadas de películas que prometían pero no daban. Suscríbete y activa la campanita para no perderte más resúmenes, reviews, críticas o parodias de cine.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

En Latinoamérica conocemos a Die Hard como "Duro de Matar". Me encantan los videos de VideoBuck 🤣

Cotita
Автор

Die Hard tiene una de las mejores traducciones al español que se han realizado (al menos en latinoamérica)...!DURO DE MATAR!. Simple, directo y conciso.

CaballerodeLemuria
Автор

"la salchicha peleona" JAJAJAJAJAJAJA, hacía mucho que no reía tanto.
en Argentina es "un ninja en Beverly hills"

francoinzirillo
Автор

Por acá en Portugal han ponido un nombrazo a *Teen Wolf, * logrando respetar la traducción del original y incluso haciendo un chiste con la palabra "lobisomem". Así tenemos a *Lobijovem.*

humbertojimmy
Автор

Genial Lo de Born el Invencible me hizo llorar de la risa, dios que bueno!!!

juanmanuel
Автор

En LA. se llama Duro De Matar. Y suena chévere.
Ojalá hicieras las comparaciones entre las traducciones de España y la Latina. Hay mucho que aprender allí.

vianbuto
Автор

" La salsicha peleona " era bastante graciosilla ha ha ha gran vídeo Buck, muy bueno, sobre todo el conocer tu opinión y tu enfoque crítico personal, creo que este será mi vídeo favorito de la serie, la mayoría son de mi infancia y los que no son brutales XD, espero que este no sea el último vídeo de traducciones...

" Al diablo con el diablo "
y muchos títulos coreanos, japoneses, etc...por ejemplo, " La espada del dragón " " Encontré al diablo " " El arte de la guerra( The GrandMaster) " El tigre y el dragón "

Un saludo y suerte!

JenasModogex
Автор

Sobe "La jungla de cristal", pues sí podría ir bien en la tercera parte, ya que es en una ciudad entera, y lo puedes meter, aunque sea con un poco de calzador, pero es que la cuarta es en el ciberespacio...

jordimartinez
Автор

Buck continua esta serie porfavor, mori con born el invencible!, jajajaja

JPx
Автор

white men cant jump podria haber sido peor la traduccion, imagina "Métela como puedas" xD

Danielperezguitar
Автор

En latinoamerica a die hard le pusieron el nombre literal "duro de matar" y creo que es muy bueno, por lo demas hay montones de peliculas que tienen una traduccion horrible como home alon a "mi pobre angelito". Es para una continuacion de tus videos a nivel internacional.

skalextor
Автор

13:45 Que grande Buck, Buen vídeo!
"EL TIGRE AMARILLO" No están de lo mejor inspirados XDD.

rowstadgamer
Автор

Buck!
En México, Evil Dead se llama: "El despertar del Diablo". Listo, ya te puedes retorcer en tu asiento xDDDD
(PD: Me recuerdas demasiado a Adam Sandler en tiempos de la Herencia del Sr. Deeds)

elbarry
Автор

Jungla de Cristal acá en latino américa "Duro de matar" o " Dificil de matar"

leonardojavieralvaradosilv
Автор

En Argentina se tradujo como"duro de matar"y creo que es mas acertada!🤘

jorgenovillo
Автор

Soy chileno y acá siempre nos ha llamado la atención las traducciones españolas y que ahora lo diga un español es porque realmente son muy peculiares.

leonardojavieralvaradosilv
Автор

Desde hoy permito publicidad en youtube, que hay gente que se merece todo el apoyo posible y el Sr. Buck es un gran ejemplo (que no se note que ando cepillando), pero enserio si.

RandallBerrio
Автор

Genial... como siempre spain is diferent... ya estamos acostumbrados a eso.

Por cierto, fan incondicional de braindead ...verla en vo. es una pasada, ya que la actriz principal es española y mola mucho cuando saca las frases en castellano ^^.

claudsefi
Автор

Buen video, pues la verdad es que si, podrias hacer bastantes videos de estas traducciones. Aqui te dejo un par que vaya....

Shaun of the Dead → Zombies Party (Edgar Wright, 2004). O sea aqui por lo que sea no les gusto el nombre y decidieron cambiarlo de ingles a ingles GG.

Outside Providence → No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (Michael Corrente, 1999). ! Qué cojones¡ xDD

cuinthings
Автор

Por lo que leí, el plan inicial de Die Hard era traducirla también como Duro de Matar, pero poco antes salió en España otra película llamada Hard to Kill que se tradujo aquí como Duro de Matar, por lo que se tuvo que buscar otro nombre.

jorditorresserra