filmov
tv
Переводческие трансформации переосмысление адаптация калькирование lexikalische Transformationen
Показать описание
Please, Donate and support my channel my work
in card VISA: 4817760169600818
Dinara Yafizova
Лексические трансформации при перевод
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают
со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Основные типы замен при лексических трансформациях:
- добавление
- опущение Способы перевода
- замена
Добавление
The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.
На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.
Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи
сносок)
Опущение - явление противоположное добавлению
Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.
Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:
Договор был признан недействительным.
В переводе опускаются семантически избыточные слова:
The faith of men, women, children (napoo) though the faith of Belgian men, women and
children (граждане).
Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление
числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к
буквенному ‚ а это нарушает стилистические нормы р. яз
... Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high
Он ехал... на дороге пестрели рекламы...
Замена применяется при переводе словарных несоответствий
Сотрехюп — цвет лица
Р.я. — телосложение
Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая — контекстуальная
замена.
Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.
- конкретизация -
замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим
значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.
И.я. выражает родовое понятие, П.я. выражает видовое понятие (входит составной частью в
родовое)
При замене родового на видовое понятие - конкр.
- He waited in a corridor which smelled of disinfectant
Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.
- At7o'clock an excellent meal was served in the dining room.
В 7 часов в столовой был подан отличный обед.
- Генерализация — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
- Антонимичный перевод_ (слова, имеющ. противоп. значения)
I don’t think I know you
Кажется, я Вас не знаю.
Ант. перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы
в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.
- Nothing change in my home-town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
- She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
- компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы
ИЯв оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале.
К-я другим средством - не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и
наоборот.
- You could tell he was very ashamed of his parent
Тей — определить (если нет местоим. «кому» после него)
- Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that
....ПоТоМу что они говорили «хочут, хочется»
Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.
- модуляция (смысловое развитие) — замена слова или части слова И.я. словом ЦП.я. значения, кот.
логически вытекают из значения исходных слов
(причинно — следственные связи)
- Idon’t blame them
Я их понимаю
(Причина / доп 1 Мате Фет заменена словосочетанием = я их понимаю)
- Heis deadnow
Он умер - стало быть он мертв
- He always made you say everything twice
Он всегда Вас переспрашивал
- Целостное осмысление
Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с
сохранением некоторых элементов транслитерации.
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга,
передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:
absurdist - a6cypducm (aBTop произведения абсурда);
Керюсасу - клептократия (воровская элита);
skateboarding - скейтбордине (катание на роликовой доске).
in card VISA: 4817760169600818
Dinara Yafizova
Лексические трансформации при перевод
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают
со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Основные типы замен при лексических трансформациях:
- добавление
- опущение Способы перевода
- замена
Добавление
The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.
На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.
Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи
сносок)
Опущение - явление противоположное добавлению
Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.
Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:
Договор был признан недействительным.
В переводе опускаются семантически избыточные слова:
The faith of men, women, children (napoo) though the faith of Belgian men, women and
children (граждане).
Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление
числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к
буквенному ‚ а это нарушает стилистические нормы р. яз
... Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high
Он ехал... на дороге пестрели рекламы...
Замена применяется при переводе словарных несоответствий
Сотрехюп — цвет лица
Р.я. — телосложение
Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая — контекстуальная
замена.
Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.
- конкретизация -
замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим
значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.
И.я. выражает родовое понятие, П.я. выражает видовое понятие (входит составной частью в
родовое)
При замене родового на видовое понятие - конкр.
- He waited in a corridor which smelled of disinfectant
Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.
- At7o'clock an excellent meal was served in the dining room.
В 7 часов в столовой был подан отличный обед.
- Генерализация — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
- Антонимичный перевод_ (слова, имеющ. противоп. значения)
I don’t think I know you
Кажется, я Вас не знаю.
Ант. перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы
в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.
- Nothing change in my home-town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
- She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
- компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы
ИЯв оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале.
К-я другим средством - не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и
наоборот.
- You could tell he was very ashamed of his parent
Тей — определить (если нет местоим. «кому» после него)
- Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that
....ПоТоМу что они говорили «хочут, хочется»
Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.
- модуляция (смысловое развитие) — замена слова или части слова И.я. словом ЦП.я. значения, кот.
логически вытекают из значения исходных слов
(причинно — следственные связи)
- Idon’t blame them
Я их понимаю
(Причина / доп 1 Мате Фет заменена словосочетанием = я их понимаю)
- Heis deadnow
Он умер - стало быть он мертв
- He always made you say everything twice
Он всегда Вас переспрашивал
- Целостное осмысление
Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с
сохранением некоторых элементов транслитерации.
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга,
передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:
absurdist - a6cypducm (aBTop произведения абсурда);
Керюсасу - клептократия (воровская элита);
skateboarding - скейтбордине (катание на роликовой доске).