filmov
tv
Ξενιτεμένο μου πουλί - Xenitemeno mou pouli - Ano Kato

Показать описание
Ano Kato - recording from 1999 from the cd 'Levendes apo ta xena'
Michiel Koperdraat - vocals, laouto, santouri, percussion
Theo van Halen - clarinet
Jur Eilers - guitar
Michiel van der Meulen - violin
Andy Leeming - percussion
Ξενι- (μωρέ) ξενιτεμένο μου πουλί
και παραπονεμένο (μωρέ ξένε μου) και παραπονεμένο
Η ξε- (μωρέ) η ξενιτιά σε χαίρεται
κι εγώ 'χω τον καημό σου (μωρέ ξένε μου) κι εγώ 'χω τον καημό σου
Τι να (μωρέ) τι να σου στείλω, ξένε μου,
αυτού στα ξένα που είσαι (μωρέ ξένε μου) αυτού στα ξένα που είσαι;
Να στει- (μωρέ) να στείλω μήλο, σέπεται,
κυδώνι μαραγκιάζει (μωρέ ξένε μου) κυδώνι μαραγκιάζει
Να στεί- (μωρέ) να στείλω και το δάκρυ μου,
σ' ένα φτενό μαντίλι (μωρέ ξένε μου) σ' ένα φτενό μαντίλι
το δα- (μωρέ) το δάκρυ μου είναι καυτερό
και καίει το μαντίλι (μωρέ ξένε μου) και καίει το μαντίλι
Mijn vogeltje in den vreemde,
dat (mijn lief, ver weg) verdrietig is.
Het verre land mag zich in jou verheugen,
en ik heb (mijn lief, ver weg) verdriet om jou.
Wat zal ik je sturen, mijn emigrant, daar in den vreemde
(mijn lief, ver weg) waar je bent?
Als ik je een appel stuur, verrot hij onderweg,
als ik een kweepeer stuur (mijn lief, ver weg) dan verpietert die.
Moet ik dan mijn traan sturen,
(mijn lief, ver weg) in een dunne zakdoek?
Mijn tranen zijn zo heet, dat mijn zakdoek
(mijn lief, ver weg) ervan verschroeit.
Pan Records 181
Michiel Koperdraat - vocals, laouto, santouri, percussion
Theo van Halen - clarinet
Jur Eilers - guitar
Michiel van der Meulen - violin
Andy Leeming - percussion
Ξενι- (μωρέ) ξενιτεμένο μου πουλί
και παραπονεμένο (μωρέ ξένε μου) και παραπονεμένο
Η ξε- (μωρέ) η ξενιτιά σε χαίρεται
κι εγώ 'χω τον καημό σου (μωρέ ξένε μου) κι εγώ 'χω τον καημό σου
Τι να (μωρέ) τι να σου στείλω, ξένε μου,
αυτού στα ξένα που είσαι (μωρέ ξένε μου) αυτού στα ξένα που είσαι;
Να στει- (μωρέ) να στείλω μήλο, σέπεται,
κυδώνι μαραγκιάζει (μωρέ ξένε μου) κυδώνι μαραγκιάζει
Να στεί- (μωρέ) να στείλω και το δάκρυ μου,
σ' ένα φτενό μαντίλι (μωρέ ξένε μου) σ' ένα φτενό μαντίλι
το δα- (μωρέ) το δάκρυ μου είναι καυτερό
και καίει το μαντίλι (μωρέ ξένε μου) και καίει το μαντίλι
Mijn vogeltje in den vreemde,
dat (mijn lief, ver weg) verdrietig is.
Het verre land mag zich in jou verheugen,
en ik heb (mijn lief, ver weg) verdriet om jou.
Wat zal ik je sturen, mijn emigrant, daar in den vreemde
(mijn lief, ver weg) waar je bent?
Als ik je een appel stuur, verrot hij onderweg,
als ik een kweepeer stuur (mijn lief, ver weg) dan verpietert die.
Moet ik dan mijn traan sturen,
(mijn lief, ver weg) in een dunne zakdoek?
Mijn tranen zijn zo heet, dat mijn zakdoek
(mijn lief, ver weg) ervan verschroeit.
Pan Records 181