Warum Deutschland Filme synchronisiert (und andere Länder nicht)

preview_player
Показать описание
Wer in Deutschland den Fernseher einschaltet oder ins Kino geht, der wird dort kaum ein englisches Wort hören - obwohl ein Großteil aller Filme im Ausland produziert wurde. Der Grund: Unsere Synchronisationsbranche, die seit vielen Jahrzehnten jeden Film und jede Serie akribisch ins Deutsche übersetzt und als die größte Europas gilt. In vielen anderen europäischen Ländern hingegen ist das nicht so: Hier laufen Filme im Fernsehen meist nur mit Untertiteln oder es wird dürftig drübergesprochen. Warum ist das eigentlich so?

Ein Film von Matthias Schwarzer und Noah Matzat.

------------------------------

Quellen zum Video:

Deutschland, eine Synchronnation (Goethe Institut):

Der Zauber der Synchronisation (NDR):

Eine kleine Geschichte der Synchronisation (Meine Südstadt):

Der Siegeszug des Tonfilms (Planet Wissen):

Interview Joseph Garncarz (Deutschlandfunk Kultur):

Die Etablierung der Synchronisation fremdsprachiger Filme (Joseph Garncarz):

Die Studie, auf die sich Joseph Garncarz bezieht:
Victor Volmar: „Foreign Versions“. In: Journal of the Society of Motion Picture and Television
Engineers. Bd. 55. (1950), S. 536–546

Filme in der NS-Zeit (Bundeszentrale für politische Bildung):

Filme in der NS-Zeit (Deutsche Historisches Museum):

Filme in der NS-Zeit (Uni Kiel):

Wie Filme durch Synchronisation verändert wurden (ORF):

Wie Italien ausländische Wörter verbannte (Adam Smith Institut, Englisch):

Film-Untertitel helfen beim Sprachenlernen (Max Planck Gesellschaft):

Ranking der Länder mit den besten Englischkenntnissen (EF.de)

------------------------------

Hat dir dieses Video gefallen? Unterstütze meine Arbeit bei Patreon:

Oder werde Kanal-Mitglied auf YouTube:

------------------------------

▪️INSTAGRAM:

▪️FACEBOOK:

▪️TIKTOK:

▪️KONTAKT:

------------------------------

Intro-Song:
MÆT - Start Again

Musik:
Epidemic Sound

#synchronisation #synchronsprecher
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Danke fürs Einschalten! Diese Videos könnten euch auch interessieren:



MatthiasSchwarzer
Автор

Kleines Beispiel für gute deutsche Synchronisation: Bei Ice Age wird das Faultier von Otto Walkes gesprochen und die Art, wie er es gesprochen hat, hat die Originalfassung so beeinflusst, dass der Charakter im Englischen neu synchronisiert wurde, eben auf die Art von Otto.

inkubusarchitektde
Автор

Ich dachte immer, dass es normal sei, Filme auf einem solchen Niveau zu synchronisieren. Bis ich dann mal herausfand, dass die deutsche Sprache hier wirklich aus der Menge raussticht. Danke für den äußerst spannenden Bericht!

flyfelix
Автор

Ich bin so froh und dankbar, dass wir hier Filme und Serien mit so einer hervorragenden Synchronisierung anschauen dürfen und finde es auch spannend, die Menschen hinter dem Mikro kennenzulernen. Ich hoffe für die Branche, dass wir noch lange von KI Geplapper verschont bleiben.

fatfizzy
Автор

Ich möchte bei dem Thema noch auf eine ganz besondere Perle der deutschen Synchronisationskunst hinweisen: "Willkommen bei den Sch’tis"
Da wurde der französische Dialekt "Ch'ti" oder "Ch'timi" mit einem eigens entworfenen deutschen Kunst-Dialekt übersetz, der die Verwechselungskomik, die durch den Dialekt entsteht (ein ganz zentrales Element des Films), perfekt rüberbringt.

BarneyHeymann
Автор

Hello, I'm French, and I came across your video thanks to a German friend who recommended it to me. As a dubbing enthusiast, I've always thought that my country was the one with the strongest dubbing culture. Your video made me realise that this wasn't quite true, and that you too have an attachment to dubbing films and series. Well done for this excellent video.

universjb
Автор

Da gibt es auch einen netten fun fact dazu: Die Bud Spencer und Terrence Hill Filme wurden bei uns nur so beliebt durch die grandiose deutsche Synchro. Der Witz und der Charme soll sogar noch besser gewesen sein als in den Originalversionen.

LieschenMueller
Автор

Ich bin echt froh, dass es Synchros gibt. Ich bin blind und kann Untertitel nicht lesen. Ich habe schon probiert, den Originalton einer Serie über den HomePod laufen zu lassen, während der Screenreader auf dem Handy mir die Untertitel vorgelesen hat, aber das ist purer Stress. (lach) Fremdsprachen lernen mit Filmen macht auch mir Spass. Dabei hilft mir vor Allem YouTube mit den Transcripts, die ich in meinem Tempo lesen und dann das Video abspielen kann.

reginareusser
Автор

Wie cool dass du Gerrit dazugezogen hast! Einfach ein sympathischer Mann ^^

Mad_Matt
Автор

Als Synchronsprecher kann ich nur sagen, wir haben hier in Deutschland wirklich ein sehr hochwertiges System um Synchronfassungen zu erstellen, viele Gewerke die mit den Sprechern mit viel Liebe zum Detail arbeiten. Ich kann aber auch verstehen wenn man gerne Originalfassungen schaut. Es kommt sehr auf den Film und die Bedürfnisse des Zuschauers an.

BennosProject
Автор

Danke! - Obwohl mir der Aspekt gefehlt hat, dass durch die Synchronisierung auch viele Worte und Redewendungen in Österreich (wahrscheinlich auch in der Schweiz) verschwinden.

Wir nennen das auch "Piefgonisierung der Gesellschaft". Das ist sehr schade... zumindest aus meiner/unserer Perspektive, aber zumindest auch ein Argument, dass Kinder nicht zu viele "deutsche Medien" konsumieren dürfen.

Ich bemerke das sehr oft, dass ich meinem Sohn eher erlaube etwas mit Muttersprachlern aus Österreich oder etwas auf Englisch anzuschauen, und ich bei Produktionen mit oder ohne Synchronisierung aus Deutschland eher das Schauen verweigere, weil er schon genügend preußische Inhalte aus der Schule mit Heim bringt, weil die deutschlernenden Mitschüler mit anderen Muttersprachen keinen Unterschied zwischen gutem Donaubairisch und Piefchinesisch machen.

Inhaltlich gefällt mir Deine Arbeit sehr gut. Bitte nicht falsch verstehen. Wahrscheinlich kann man nie alle Aspekte mit rein nehmen.

Danke für Deine Arbeit!

knersch
Автор

Die - nennen wir sie mal: "polnische Version" der Synchronisation gibt es auch in Deutschland, und zwar dann, wenn irgendwelche billigen amerikanischen Pseudo-Dokumentationen (Hausbau irgendwas, Gartenrenovierung irgendwo, Baumhausbau killefit) ebenso schnell und billig fürs deutsche Fernsehen aufbereitet werden müssen. Immerhin bemüht man sich zumindest, weibliche und männliche Sprecher zu verwenden.

ulrichwitt
Автор

Bud Spencer und Terence Hill Filme waren am Anfang nicht gerade beliebt mit ihrer Synchron, bis sich Rainer Brandt dachte, scheiß drauf, wir schreiben die Dialoge um. Danach waren die Filme extrem populär hierzulande und selbst ältere Filme, die bereits synchronisiert waren, wurden neu synchronisiert.

dermorzi_archiv
Автор

Das Video hat mich dazu motiviert, Serien mal wieder häufiger auf Englisch mit deutschen Untertiteln zu schauen. Das habe ich früher regelmäßig gemacht und durch die ganzen Streamingdienste, die quasi ab Tag 1 die deutsche Synchronisation bereitstellen, wieder komplett vernachlässigt. Dabei ist es, wie du im Video schon sagst, perfekt dazu geeignet, eine Sprache – in dem Fall Englisch – nicht einrosten zu lassen, besonders wenn man im Alltag, im Urlaub und in der Freizeit nicht viel mit Englisch am Hut hat. Wie immer ein sehr interessantes Video, vielen Dank dafür!

FabianGo
Автор

Ich musste mir (ist aber schon sehr lange her) von Leuten die viel im Ausland sind erzählen lassen, dass was wir hier an Synchronistationskultur haben, in der Welt seinesgleichen sucht .
Und wer sich mal die Mühe macht zwischen synchronisiert und Original hin und her zu schalten, der wird feststellen das sogar oftmals die Stimmlagen sich ähneln.
Was für ein Aufwand - einfach toll!
Dergestalt verwöhnt konnte ich mich dabei beobachten, dass ich schwer angewidert bin wenn mal jemand die falsche Stimme hat - John Travolta oder Sean Connery z. B. - dass ich mir das einfach nicht anschauen mag.

Dank an alle die das hier bei uns möglich machen!!!

karstenbesser
Автор

Geile Dokumentation, vielen dank für coole Einblicke!
Ich bin zu 100% Team deutsche Synchro.

narr
Автор

Der Gerrit hat in Loriots Pappa Ante Portas den Sohn gespielt. Was ist eine Mega Sache in so einem Evergreen mitgewirkt zu haben.

philippbretzler
Автор

The English dub of Pippi Longstocking has Annika speaking with a really strange New York Bronx English accent, and the other two speaking with normal accents. So you wonder how a Bronx girl got all the way to Gotland and if her father is a gangster.

mrwoodandmrtin
Автор

Es kommt auf die Fassung und Regisseure an. Einer der sich NIE an das originale Drehbuch hielt und den Stoff durch seine eigenen nonsens Texte zum Kult machte, der vor zwei Wochen verstorbene Rainer Brandt. Spencer & Hill, Ein Käfig voller Helden, die Zwei. Alles produktionen, die in ihrer heimat mäßig oder gar nicht erfolgreich waren und Brand dachte sich "Was solls, ich mache was anderes" Bei die Zwei war er sogar so erfolgreich, dass der produzent der Serie Rainer Brandt für das originale Drehbuch der zweiten Stafel verpflichtete...Leider wurde die Serie abgesetzt und es kam nie zu dieser Staffel.
Fun Fact. In einer Szene aus die Zwei droht Danny mit dem Zeigefinger und sagt "You dont talk to me like that, ever again" Brandt sah die Szene und sagte spontan "Die scheiß Fliege, ich krieg sie nicht vom Finger"

thomasnieswandt
Автор

Ich habe immer wieder versucht Serien und Filme im Originalton zu schauen und dabei ist mir aufgefallen, dass ich die Stimmen kaum auseinander halten kann... wenn ich also mal nur zuhöre und nicht gucke, weiß ich oft gar nicht wer da jetzt was gesagt hat. Das kann natürlich Gewohnheit sein, aber die Vielfältigkeit in den deutschen Stimmen empfinde ich immer wieder als Bereicherung... ich finde das ganze Thema allgemein super spannend und schaue immer wieder nach woher ich eine Stimme kenne :) vielen Dank für das Video!

anninovizi