Traduções da Ilíada: Trajano Vieira

preview_player
Показать описание
ERRATA:
04:01 : POEMA não POESIA.

Entrevista com o prof. Trajano Vieira
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Cuidado com a pronúncia das palavras a-TRI-da, cro-NI-da, pe-LI-da!

luizcarlosdiasjunior
Автор

Isso eh uma análise profunda. Muito bom, me ajudou a decidir

tiagomatos
Автор

O grande desafio é que não existe ainda nenhuma edição em português com notas de rodapé explicando os inúmeros elementos existentes na Ilíada.

almirmarcelosantos
Автор

Isso é o que eu chamo de uma análise, seguida de opinião, inteligente. Equilibrada. Séria. Facilita, sem dúvida, a escolha do leitor. E não apenas do leitor de primeira viagem. De qualquer leitor. Não desmerece o trabalho de nenhum dos tradutores citados! Esclarece! Parabéns!

sebastiaomarques
Автор

Na verdade, essa tradução tem coisas que travariam a leitura de leitores até de décima viagem ou mais rs. Acho que no geral, as edições da 34 não têm como público alvo, leitores inexperientes e sim um público acadêmico, o que é evidente por serem bilíngues. Comprar um livro bilíngue com a versão em grego não conhecendo esse idioma ou não tendo o objetivo de aprendê-lo me parece um desperdício de dinheiro e das árvores que foram cortadas para sua confecção.

luciano
Автор

Sua explicação é excelente e esclarecedora, gratidao

maxdutra
Автор

muito obrigado amigo, facilitou MUITO minha escolha, faça vídeos como esse com as outras epopeias também por favor!

maurokunzapetz
Автор

Gostei muito do vídeo, me ajudou a escolher qual edição pegar, curti demais você colocar a comparação dos trechos lado a lado com os livros em mão, falta isso demais em outros vídeos comparativos

skandalond
Автор

nossa, fantástico!! obrigada pelo vídeo!!

saraadganiel
Автор

Excelente vídeo! Estou querendo comprar a Ilíada, fiquei maravilhado ao descobrir que tinha acabado de sair uma nova tradução em pleno 2020 do fim dos tempos mundiais, numa edição tão linda. Teu vídeo foi muito esclarecedor sobre o tom dessa nova tradução, que é mais para especialistas e quem está mais imerso na tradição grega. Estou atrás da tradução do Haroldo de Campos, de quem gosto muito do trabalho. Saber dessas outras traduções que você mencionou foi muito bom! Procurarei. Obrigado, amigo, pelas minúcias e delicadeza.

otopodostopos
Автор

Acabei de ler essa edição da Illiada, achei uma experiência cinematográfica, e como se Homero escrevesse um roteiro pra Hollywood !!!

neycosta
Автор

Cara, esse começo da Ilíada com a primeira palavra "ira" em vez de "canta" tem correspondente na tradução do Haroldo de Campos, que o Trajano trabalhou junto com ele naquela tradução e resolveu manter a mesma forma na tradução nova

GamesSK
Автор

O Trajano tentou estabelecer uma equivalencia métrica direta do grego pro português, deve ser impossível fazer melhor do que isso, nesse sentido.

Arrotte.Weiler
Автор

Faz um vídeo sobre as tradições do Ulysses de James Joyce

joaoigor
Автор

Vídeo excelente! Apesar de possuir a tradução de Carlos, vejo bastante utilidade nesses vídeos comparativos, além do mais, as dicas valiosas apresentadas.

Plutão-rh
Автор

Muito bom, cara. Parabéns. Que grande contribuição. Vi teu vídeo com o texto do C A Nunes e com a english prose do Samuel Butler na mão.

eduardoalmeida
Автор

Eu to lendo a tradução da Penguin. To achando super fluido e tranquilo. Essa versão da 34 soa um pouco pedante

tiagomatos
Автор

Cara, se você fizesse uma comparação dessas com o Paraíso perdido de Milton me ajudaria muito. Muito bom esse vídeo, está salvo para quando eu for ler Homero.

marcosroberto
Автор

Essa tradução parece q pelo Yoda foi feita. Rs

wandersonsoares
Автор

Achei curiosa a ausência de referências ao próprio texto grego. O que disse, afinal, Homero? A tradução não tem que ser literal, mas numa análise seriam interessantes as referências diretas.

saraiva