BLUE = GREEN?! RED lie?┃COLORS in Japanese

preview_player
Показать описание
Support Me on Patreon ★

This time we'll learn HOW TO use COLOURS in a sentence.
You'll learn:
☆ WHY we call a "green light" "BLUE light"
★ WHY we call "GREEN tea" "BROWN tea"
☆ Idioms that use colours
★ HOW to use colours in a sentence
☆ WHICH colours can turn into adjectives or nouns
★ Japanese Sun is NOT yellow!!
☆ WHITE lie? RED lie?
-Buy me a cup of matcha :3

★Check out my merch

Follow me and read posts I write in Japanese! :)
★ Instagram @japaneseammo_misa

★ Twitter lessons! Talk to me @japaneseammo

★ Facebook (Sharing is caring!)

Read more articles on the grammar -
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

soo.. being blue in japanese means being inexperienced, in english it means being sad and in german it's used for being drunk

mxes
Автор

An answer to the frequent-ish questions in the comments:
Q. Why "kuro-neko" and "ao-ringo" but not "kuro-i neko" and "ao-i ringo"?

A. Kuro-neko (one noun)
=a black cat
Ao-ringo (one noun)
= a green apple

VS
Kuroi neko (two words)
=a cat that is black

(it could be from mud)
Aoi ringo (two words)
= an apple that is blue / green
(could mean that the apple is not meant to look that way)


P.S.
8:08 The furigana should have been "こうちゃ" not "りょくちゃ (green tea)". I copy and paste to make each title so this thing sometimes happens. Sorry!

JapaneseAmmowithMisa
Автор

It's kinda 'orange' and 'red' in English! Orange is a relatively new word, so some things that are actually orange were, and still are called red. For example 'red-head', 'robin red breast', 'red squirrel' etc.
However, i would argue that alot of the traffic lights in japan are more of a blue-ish green (maybe turquoise?) than the bright green traffic lights in the UK at least. :P

bes
Автор

Never have I ever seen such a complete and deep lesson about colors.
As usual your videos are well done and thorougly explains the subject you treat. Thanks a lot :D

BlueRiverD
Автор

So your rainbow song goes:
Red and yellow and blue and blue....

jaycal
Автор

Did you know? In many languages the evolution of colors follows a similar pattern. First comes words for dark/black and light/white. Then a word for earthen colors red/brown/orange/etc. Then a word for plant-like colors yellow/green. From there the pattern becomes more loose, but a word arises for blue which covers many cool colors, followed by a word for brown. Translation of color in classical Greek/Roman texts into modern English is often difficult because similar to how ao used to cover many colors, they too had fewer color terms which covered more of the spectrum.

BidwellRunner
Автор

This is a great lesson Misa. I have always wondered about this. Thanks so much for making this.

ericsurf
Автор

"Ii ketsu shiteru ne" Thank you Misa. I've just learned the most important Japanese phrase I'll ever need. :D

thesteelfalcon
Автор

"Speaking of red, do you know how we say baby?"

Me, ignorant and oblivious: *Chibi*

VoluXian
Автор

I finally know why in Japan they have Pokemon "Green" version while we have "Blue" version...

RR
Автор

I love how every single one of your lessons go on small tangents that are actually super helpful and interesting! By far the best Japanese lessons on youtube and I appreciate all the work you must go through writing the kanji/romaji/translation for every example. ありがとうございますみさ先生!!!!

Beaverghost
Автор

I started watching your videos from half a year ago and you took me from N5 to N3. They are great refreshers on basics, fantastic in giving insight in slang (nice ass) and traditional culture (sweet potato song), and simply delightful to watch! Will support you indefinitely!

wanderingcantos
Автор

We do have an expression somewhat similar to "a red lie". We can say "caught red-handed", to refer to someone caught in the act of something incriminating, with the red originally meaning blood as the term was used to refer to murderers caught in the act. Not the same, but similar in a way, I think.

PatManDX
Автор

In Vietnamese we use “xanh” which can mean either green or blue so we have distinguish further by saying “xanh la” (leaf-xanh) or “xanh duong” (ocean-xanh). Thank you Misa!

sunnysweet
Автор

I really like your videos. You're an excellent teacher 🐇🐢

pascualalmonte
Автор

In Vietnamese, blue and green are the same word. So blue in Vietnamese is "sky-blue" and green is "leaf-blue". Apparently this also happens in Thai as well. I guess Japan has blue-white street signs instead of green-white in America.

mrnarason
Автор

So it’s kind of like how we have the term “redhead”, when really most of those people have orange-ish hair. Red used to refer to a wider range of colors, just like あお!

eunicemagnusson
Автор

Highly helpful that Misa divides colours intio 3 sections the 4 basic early colous, 2 iro colours, and the use of no to change other colous than these nto adjectives

frederickfullerton
Автор

This was a super useful and interesting lesson! Thanks a bunch!👍

And you're always so funny when you explain things like this. 4:30 - 5:00

AYouTubeLady
Автор

I like the way you always drew connections and fun facts.

TingBie