РУССКИЕ романсы писали АНГЛИЧАНЕ?!

preview_player
Показать описание

Правда ли, что русский романс «Мохнатый шмель» написал классик английской литературы? Какие еще романсы, считающиеся чуть ли не русскими народными, переведены с английского? Сегодня в выпуске на канале Лирикс – несколько шокирующих лирических историй о русских романсах, чьи авторы на самом деле – англичане.

Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Отгадываем песни на канале @ovoschevoz
Небанальный квиз – @susedzi
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

В каком-то смысле первая часть ролика (внезапно) - "ты не знал, что это кавер" :D

GevorgGT
Автор

А ведь интересно и очень логично, что романс "Мохнатый Шмель" Рязанов вкладывает своему герою, барину, возвращающемуся как раз из-за границы. То есть он оттуда его привёз, и поёт. Гениальный ход. Гениальный фильм и великолепные стихи и песни, в нём прозвучавшие!

sslhyel
Автор

„Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“ —  Василий Андреевич Жуковский.

geniapev
Автор

Сколько бы ни читала Беспреданницу или смотря Жестокий романс, никогда бы не подумала, что стихи Мохнатый шмель, имеют такую богатую историю, для меня это было настоящим открытием.

Catsmomy
Автор

Про романс на стихи Редьярда Киплинга я уже знала и даже читала полный текст. Правда, постоянно хочется его пропеть- Петров всё-таки был замечательным композитором, да и "Жестокий романс" гениальное творение Рязанова с великолепным подбором актёров (Валентина Пономарева, исполнившая "женскую часть" романсов за Ларису Гузееву- идеальный выбор режиссера!). А вот об истории романса "Вечерний звон" никогда не слышала. Спасибо, Иван! С нетерпением ждём продолжения этой темы)

lobfsos
Автор

Ваня, выпуск выше всяких похвал! вот такое кино мне нравится! Браво!!!!

alexstar
Автор

Вот со временем и узнаешь, что " на севере диком" это перевод Гейне, а очень русский "Вурдалак" Пушкина - Проспер Мэриме. А так нам повезло, что наши великие очень много переводили других великих. Правда иногда смещали акценты: что у Гейне про любовь, то у Лермонтова про одиночество.

eevbxzl
Автор

Ваня, спасибо за прекраснейший познавательный выпуск! Так ещё с таким проникновенным выводом в конце ❤️
И реально смешно, ведь первая часть "ты не знал, что это кавер!" 🤣

miniumcat
Автор

У Киплинга вообще есть прекрасные стихи. Чего только стоит его «Заповедь», это же потрясающе.

AlexGladiy
Автор

Вечер четверга перестает быть томным) спасибо Ваня!)

Aleka
Автор

Ну в стихах я придерживаюсь точки зрения, что это собственное произведения, ибо дословный перевод не будет стихами. Приходится переиначивать, рифмовать, подбирая необходимые сравнения и т.п. Фактически это другой стихотворение на ту же тему. Переводом можно считать только прозу, но не стихи.

Yuri_AstArtA
Автор

В одной из передач "Что? Где? Когда?" конца 1980-х, которую тогда ещё вёл покойный В. Я. Ворошилов, был задан вопрос про происхождение романса "Вечерний звон". Так вот, там в качестве правильного ответа прозвучала версия о грузинском происхождении романса без всякой привязки к греческому Афону или Томасу Мору. Поэтому вполне вероятно, что и Томас Мор, и Иван Козлов использовали один и тот же грузинский источник, просто англичанин подсуетился чуть раньше.

iibiwft
Автор

Про Киплинга знала. Русские ромнсы кто только не писал), но большей часть, всё-таки русские, точнее те, кто писал в контексте этой культурной парадигмы ("цыганский романс" - тоже часть русской культуры)! Поэтому Киплинга с цыганской тематикой было довольно легко вписать.
Про "Вечерний звон" - тоже в курсе, но без подробностей ...Спасибо за подробный разбор!

LuLu
Автор

В романсе мелодия важнее...Андрею Петрову огромная благодарность за его музыку в этом фильме!

nlmdnnl
Автор

Английская звуковая дорожка (отрывки) не зацепила струны загадочной русской души...
Не перевернут душу беженцам приведенный ниже опус, но переведенный на арабский язык, он может всколыхнуть какие-то чувства.

Песня курдских, иракских, афганских...беженцев,
Всех, кого западные ценности оставили без родины и крова

Ох, не любо Батька,
Ох, не любо жить!
Польскую границу помоги-ка нам открыть...

Наши жены плачут, детям нет воды,
Польские солдаты кличут нам большой беды.
Неужель границу мы не перейдем,
И чужую землю нашей кровушкой польем?

Ох, не любо Батька,
Ох, не любо жить!
Польскую границу помоги-ка нам открыть...

Где Вы фрау Меркель, где пардон-Макрон? -
В Беловежской пуще слышен плач людей и стон!
Где ты Грета Тумблер, где фон дер Урсула,
Может отдыхаешь где, а может быть уснула?

Ох, не любо Батька,
Ох, не любо жить!
Польскую границу помоги-ка нам открыть...

На границе польской беженцы не спят,
Холодок Европы их пробрал до самых пят.
Всем, кто меня слышит, молод кто и стар,
Братьям-мусульманам, всем привет: АЛЛАХ АКБАР!

Ох, не любо Батька,
Ох, не любо жить!
Польскую границу помоги-ка нам открыть...


11 ноября 2021 г.

MrBerelex
Автор

Про Вечерний звон помню нам на английском в школе в году так 96м такое рассказывали, когда Мура проходили. При этом было то, что оригинал монастырский пришел в народ с легкой руки то ли отца Пушкина, коллекционера разного народного творчества, то ли Нащокина.

annac
Автор

Культурный четверг! Спасибо за ваш труд!

nebokhod
Автор

Замечательно! В советское время была передача Встреча с песней, вёл её Виктор Татарский (могу переврать название и ведущего). Она выходила редко, в вечернее время. Я её обожала. По подходу, интеллектуальной наполненности вы её напоминаете. И по тому ожиданию, которое всегда оправдывается

aunasVoice
Автор

За видео спасибо большое ( да и за всю вашу работу вообще).

uuoodlj
Автор

Браво!Замечательное изыскание!Никогда не задумывался об авторах текстов, все-таки Андрей Павлович и Эльдар Александрович были(увы)гении своего ремесла!

sergelyalinserge