ENGLISH and THREE ASIAN languages Word Differences! (American vs Chinese vs Japanese vs Korean)

preview_player
Показать описание
Hi World Friends 🌏!

We hope you have enjoyed our video today.
Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!

🌏 World Friends

🇺🇸 Illa

🇰🇷 Sumin

🇨🇳 Niki

🇯🇵 Uka
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Put a Chinese, a Korean and a Japanese in a room and let them talking to each other their mother language and then it's OMG is so different than i expected

Noah_ol
Автор

Out of all languages here, Mandarin Chinese is the only language that is tonal. Besides a few accents within Korean and Japanese, a specific word is usually still the same word even if you change the way you pronounce it. But for Mandarin, a simple tonal change can make you calling your mother sound like calling her a horse. XD

dylanting
Автор

we don't usually say stuff like "苹果无线蓝牙耳机" ("Apple's wireless Bluetooth headphone") here in China. (Sometimes “苹果耳机” (Apple's earbuds) or as people added, “蓝牙耳机” which refers to any Bluetooth headphones, but in general the name for AirPods is AirPods. It isn't the only headphone made by apple, nor is it the only bluetooth headphone, so if you want to refer to precisely AirPods, you'd either just say AirPods or use the term "苹果蓝牙耳机".)

(It is also noteworthy that there isn't a official term for AirPods in Chinese. Most if not all apple products are just officially referred to as their English names.)

The thing about Chinese is that transliterating foreign words with Chinese characters could be clumsy since unlike Kana used in Japanese or Hangeul used in Korean, Chinese characters aren't purely phonetic. Translating foreign words into Chinese characters often feels like spelling "Bon appetite" as "bone apple tea".

In short, when we refer to, say, specific tech products named in English, we either have to give a description of them in native Chinese terms (hence 苹果无线蓝牙耳机) or we just use their English names instead.

For example, AirPods are usually just referred to as "AirPods", and for terms like "Party" (as in a get-together). However, there is a transliterated word in Chinese "派对 Pàidùi", we usually just say "party" instead unless it is in a very formal scenario.

(*EDIT*: Now that I think about it, in a very formal scenario you'd say "聚会 (Jyùhùi)" (roughly translates to "get-together" instead of 派对 (Pàiduì), so the word “派对” is barely ever used. It is usually just "Party" in English or "聚会" in Chinese.)

People also mention political influences on how we translate stuff - it's not that much of a factor, not as much as you might think. Taiwan is mandarin-speaking and most translated terms aren't that different. It is way more of a phenomenon caused by limitations on how Chinese language works than how our government dislikes "the west".

gengarisnotfat
Автор

In conclusion, for the new-invented words, Chinese translates them into their own language system from the original words while Korean and Japanese just transliterating them. I think the difference in habit mainly due to the difference between ideographical language and phonetic language

vosskh
Автор

Make more videos with the "Asian Trio", i wanna know more about some countries and cultures of Asia 🇨🇳🇯🇵🇰🇷

henri
Автор

Thanks to this kind of content, I am glad that people in other parts of the world can see that even among the three countries of Japan, China, and Korea, there are huge differences in language and culture.

moytesu
Автор

It's interesting to me how many English words made it into Japanese, but then the pronunciation changed so much that we can no longer understand them. I would imagine the French feel the same way about all their words we adopted into English.

the_wiki
Автор

Korean and Japanese have adopted more English words than I would have guessed.

RoccosVideos
Автор

Chinese translates the actual meaning of the word, not just by its sound.

ianchen
Автор

japanese girls is to pretty nice looking.

tactikamarte
Автор

Chinese people tend to express foreign words in their own language rather than direct transliteration. Unless it is a person's name or there is no corresponding word in Chinese, such as McDonald's(麦当劳 maidanglao) and Cadillac(凯迪拉克 kaidilake).

z
Автор

i am very interested on the fact that why East Asia like China, Japan and Korean are so developed comparing to other asian countries. These three regions all focus on the educations and science and technology. but whats reason behind??

beautifulpakpk
Автор

I remember my Canadian English teacher once asked us how to say " office " in Chinese, Japanese, and Korean, respectively. My Japanese classmate and Korean classmate said some words that were similar to English. Only me said " 办公室(ban gong shi)". which is totally different from English. My Canadian teacher was freezing. hahaha. I think it is because of the historical and political influence. Japan and Korea have been affected by US until today. They have so many borrowing words from the West. while China doesn't.

wangwinston
Автор

4:16 The last vowel in ポップコーン (poppukōn) is long because it's meant to mimic the "or" sound in "popcorn". If it's shorter, it sounds like "pop-con"

Syiepherze
Автор

Japanese girl kinda looks like Rosè of BP 😃❤️

Priyapriya-hspb
Автор

It was interesting that both Japanese and Korean words for American brands or names sound like the English word, just with a regional pronunciation. Whereas Chinese has distinctly different words that can be a literal description of the items. A good example is AirPods, which would normally separate out into air (as in the air you breathe) and pods (like peapods) but the Chinese name is a literal description using the Chinese words of the device's technology.

deanmcmanis
Автор

Chinese is a completely separate language, while Japanese and Korean are based on English and Chinese

yurysummy
Автор

I say hello to my mom, and people think I'm Chinese. "Nanay." I ask for a fork "Tinidor.", and people think I'm hispanic (I'm half black and half Filipino, so sometimes people think I look hispanic.) Not to mention that the language has other words from other languages like English or Bahasa Malaysia. "Mahal" (Love / Expensive) "Kompyuter" (Computer).

siopaoboy
Автор

The Chinese girl may have not realized that Popcorn in Chinese means exploded(爆)corn(米) flower(花). 米 in Chinese can be Corn(玉米) instead of the literal translation of Rice(大米).

julioduan
Автор

I really love hearing people mixing two languages when they speak (Korean and English, Mandarin and Korean etc.) because as a bilingual, that’s learning a third language, I can relate so hard with them loll

Sunflower.