Ta lendab mesipuu poole - Ühendkoorid, XXVII Laulupidu (2019)

preview_player
Показать описание
Dirigent Vaike Uibopuu
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

We sang this hymn with our Dutch choir in the Netherlands ❤! So impressive!

romanrajas
Автор

Something of Heaven is brought to Earth. Beautiful, touching, timeless. Sending love and prayers from the US 🤍🪽🪽

Anna-rtid
Автор

One of the most heartfelt national traditions of any nation in the world! SPE-CTA-CU-LAR!!! I believe it is very uniting through the emotions felt by everyone gathered together in one place, singing and realising the enormous power of the join impact of all of the voices. And the goosebumps must be never-ending!

pablotheteacher
Автор

I am an Indian living in Estonia for the last 2 years. I can tell it's one the best expression of love towards motherland or fatherland. Estonians are among the nicest people with warm hearts and incredible pride for their identity. Beautiful country, beautiful people. 🎉

EffectiveLearning-ekvo
Автор

This is so beautiful. Brings tears to my eyes. One day I will move to this amazing country from the US. It is my dream.

AestheticAbe
Автор

The song was used in a Belgian Docu about - THE NEW IRON CURTAIN - this is so beautiful

rikske
Автор

I've tried myself to translate this beautiful Estonian chant into Italian.

Si vola di giglio in giglio
si vola sino all'alveare
le nuvole fan scompiglio
ma si volerà all'alveare

Sulla via ne cadono in mille
Arrivano a casa altri mille
e fan la fatica di amare
e voleranno all'alveare

Cuore, o cuore, è un'epoca nera
so quanto vorresti restare
a casa, da oltrefrontiera
quanto tu vorresti tornare

Sospirano venti di morte
Tu lascia gli strali volare
Morire non è la tua sorte
A casa si deve tornare

SimonUslengh
Автор

Nuostabiai gražu, Šaunuoliai. Ačiū, kad esate

pauliusprusas
Автор

As an estonian I don't understand why this song can't be national anthem! As you can see everybody loves this song!

kristjankadak
Автор

" Вона  летить до вулика" . ....

Пееп  Сарапік -  Юхан Лійв.

 З квітки на квітку  порхаючи,
Бджілки  літають над  полем.
І на  грозу не  зважаючи,
Прагнуть до рідного  дому.

Не долітаючи  падають,
Інші ж поселяться  в  вулику,
Силу і  впевненість   їм дають
Рідний  поріг, рідна   вулиця .

Душа,   ти  душа,   ночі  і дні 
Разом з своєю   родиною  .
Вдома  живеш, чи в чужині –
Ти тужиш   за Батьківщиною! 

 Нехай  віє вітер  проти  нас,
Нехай  нам загрожують силою.
 Ми вистоїм твердо,   а прийде  час,
з'єднаємось  із Батьківщиною.

Душа,   ти  душа,   ночі  і дні 
Разом  з своєю   родиною.
Вдома  живеш, чи в  чужині –
Ти  тужиш  за  Батьківщиною  .

Ljubov Laur. ( tõlkimine ukraina meeles)

liubovlaur
Автор

Es hermoso y no tengo palabras para algo tan sublime y encantador

evandubs
Автор

It brought tears to my eyes. Beautiful.

geoffcartridge
Автор

English translation by Karl Karlov

They Fly to the Honeyhive Tree


They fly from blossom to blossom,
And fly to the honeyhive tree;
When threatening storm clouds glower on high
They fly to the honeyhive tree.


And even if thousands should fall ‘long the way
Thousands more reach home that day,
And come with their care and concern
And fly to the honeyhive tree!


In worry-clouded stormy times
I long for my homeland;
Whether at home or far away,
I yearn but for my homeland.


And although tempests buffet and howl
And murderous death-bullets around me prowl,
Fear of death is discarded,
Resolute, I rise towards it.

ajax
Автор

They Fly to the Honeyhive Tree
English transltion by Karl Karlov



They fly from blossom to blossom,
And fly to the honeyhive tree;
When threatening storm clouds glower low
They fly to the honeyhive tree.


And even if thousands should fall ‘long the way
Thousands more reach home that day,
And come with their worry and care
And fly to the honeyhive tree!


And thus, in angst-enfolded times
How I long for my homeland;
Whether at home or far away,
I yearn but for my homeland.


And although tempests rage and howl
And death bullets around me prowl,
Fear of death is discarded,
Resolute, I rise towards it.

Virmalised
Автор

Ma ei tea, kes selle laulu kirjutas, aga minu kui taanlase jaoks on see ikkagi see laul, mis peegeldab kõige paremini seda, kes on eesti rahvas.

Nüüd ma tean et autorid on Juhan Liiv ja Peep Sarapik.

svennielsen
Автор

What are the oak-leaf wreaths some men are wearing?

tantuce
Автор

ainus asi, millest ma aru ei saa, et miks dirigendil selline totter taldrik peas on?

kfshmbs
visit shbcf.ru