Du Hast - German and English

preview_player
Показать описание
Every translation I saw said something slightly different. There were a lot of arguments about whether at some times he says "hasst", meaning hate as in "You Hate Me".

Whatever the meaning is, Motionless In White covered this well and this is the first video I ever made so criticism is welcome.

The sound quality is the worst because I made this before the song was released and would recommend playing this video while listening to the song from another. All apologies.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

As someone who speaks german as a second language to english, this is the most accurate translation I have ever seen and now this song makes more sense. I know theres the argument of is he saying du hast mich (you have me) or du hasst mich (you hate me), but the title clearly says du hast and having the rest of the song translated really helps.

halloween
Автор

My high school German teacher showed us this, and I was the only one who seemed to enjoy it since I was a metalhead at the time 😂

KNOTTYBUDS
Автор

The fact that my Mexican dad showed me this group I’m just glad me and my dad have the same type of taste in music and it’s not something excepted for a Mexican person to listen to German songs

namkiri
Автор

I would learn German just to scream crazy powerful sounding lyrics

raritica
Автор

I’m Deutsch, and “Du hast mich” means you have me, and “du hasst mich” means you hate me. Given that the song is titled “Du hast”, I’m pretty sure it means “you have”. Either that, or I’ve been taught the wrong thing for 18 years in Deutschland. All these other “Germans” saying “du hast mich” means you hate me either aren’t German, or have relatively bad grammar.

This whole song is a play on wedding vows. “Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet?”
“Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?” Instead of answering with "Ja, " Till says "Nein, " finally answering the question he said nothing to in the beginning.

SenyaO
Автор

The fact that the song sounds both like "Du hast mich" and "Du hasst mich" before gefragt is added really helps emphasize the meaning behind it, with the song being a play on a couple exchanging vows despite not being completely in love.

arizonarangerspip-boy
Автор

I love this version, in my opinion it sounds more industrial and metal! It’s much more awesome and touches the soul!

jeremypayne
Автор

Im headbanging so hard right now, my brain is turning into mush from crashing into my cranium.

roguereckless
Автор

if this song came out in the 1940s we would all be speaking German rn

damienjuka
Автор

My opinion from what I’ve read & literally heard from a Rammstein interview is that this song was specifically made to have 2 different meaning, leaving it up to interpretation to the listener. Just as the argument has been, “you have” & “you hate”. It can be either or. The band specifically talked about it in a interview when asked since it’s such a big topic surrounding one of their most popular songs.

nuggwife
Автор

I'm from Australia and don't speak a lick of German but man this is a fucking great song

zschumacher
Автор

I forgot all about this song untill now.... 12/30/2022
My mother, brother and I would blast this at full volume when I was a kid ( approximately 22 - 24 years ago) I can't remember exactly when. But boy does this bring back memories for me. LOL, good times!

bigfish
Автор

i dont understand why all of ye are so butthurt about the lyrics.the band said on an interview that they wanted the listener to interperate the meaning between 'du hast' and 'du hasst' themselves.there is neither correct nor incorrect lyrics for this.

passat
Автор

It has double meaning: Du hast me gefragt (You have asked me) and Du hasst (You hate me)

altoweramtc
Автор

Thank you for translating. My family would adopt Rotary International Exchange students from Germany mostly when I was young and I don't remember which one out of all taught me this song and I memorized it thinking and would sing it thinking I was cool and knew how to speak German without truly knowing what I was saying nor the proper translation perhaps at the time. Now I know, and I've fallen in love with the song once again. Thanks again.

CarlosEnriqueAmaro
Автор

idfk why but this make me want to dance on this at a gothic night club and put the song in my fight scene in my films lol

jrcruz
Автор

I don't know why this is getting attention now, but I just want to say that

1. English and German versions of the same songs most often do not have identical meanings.
2. The song sounds shit because it hadn't been released when I made this video.
3. I tried to find the "correct translation" or whatever, but it really seemed open to interpretation.

A lot of your arguments could have been avoided if you'd read the description, but this is youtube where comments are rarely more than empty negativity.

goblinhorror
Автор

I've never heard an actual cover of Rammstein! Motionless in White did a fantastic job at covering, ,Du Hast"

andrewn
Автор

Here is the translation: Rammstein - Du Hast

GERMAN: ENGLISH:

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

The word "hast" and "hasst" is pronounced the same in German, but means something completely different.
(It is used by Rammstein for a pun!)
("hast" = have, "hasst" = hate)

Up to here the sentence always stands with the German word: "hates", which means "hatred" in English.
In German you can it
understanding too as "hast" (then it would be written with only one "s").
Which form of the two words is meant, the listener can interpret for himself how he wants it.

It can mean "hast = have" or "hasst" = "hate" be pronounced and mean.
But this is shown in the fifth line of the next paragraph :

(Attention: here the word "hast" is still writtenwith an "s") :


GERMAN: ENGLISH:

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

From here the word gets another meaning !
Out "Hate" becomes "have" or as one would rather say from the point of view of the German language, "you have
me asked"
instead of "you asked me".


(Attention: Now the word "hates" is written with two "s" (so: "ss")) :

You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything


--> GERMAN/
ENGLISH

--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part

--> Treu ihr sein für alle Tage?
To be faithful to her on all days?

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!


--> Willst du bis zum Tod euch Scheide
Will you until death do you part

--> Sie lieben auch in schlechten Tagen?
to love her even in bad days?

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!


--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part

--> Treu ihr sein
Be faitful to her.

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!


GERMAN: ENGLISH:

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me

You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything


--> GERMAN /
ENGLISH:

--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part

--> Treu ihr sein für alle Tage?
To be faithful to her on all days?

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!


--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part

--> Sie lieben auch in schlechten Tagen?
to love her even in bad days?

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!


--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part

--> Treu Ihr sein?
Stay loyal to her?

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

--> Ja!
Yes!

--> Nein!
No!

over

OH MY GOD. When I translated with Google - Translator, I first realized how complicated and confused my native language is. :(

Many things in the song can not be translated exactly, because the songs of Rammstein are written in lyrical. often, too, so they're rhyme. Unfortunately the Google translator does not accept poetry :)

But I did it as well as I could, so that you can at least understand the meaning of the song.

Please give me feedback if I should have expressed myself too incomprehensible. My english i really not very good. :D

xxxxxx-gmfp
Автор

Great 👍 Lyrics 💖💕 & wonderful musical 🎶 composition, Thank you 🙏 for making & sharing with us 🎉😊

Anjum-PakUSA.