filmov
tv
Sait Gezici | Dem û dewrana berê

Показать описание
Bi sihara sibê ra, difurî bêhnâ tanurâ.
Ji kerbê welat ez mirim, xerîbî çika zorâ.
Roj şoq dida ser çîya, bêhna kulîlk û gîha.
Ji guhê min na derkevê, dengê berxik û mîya.
Dem û dewrana berê, nema li me di vegerê.
Xwezî bi wa rojê go, em siwar dibun li kerê.
Xewa siha, zinara, li ber bêhna pelê dara.
Ji devê min na derkevê, ta’ma tirh û hinara.
Axa bi xer û bereket, dida me hezar na’met.
Min çawa hişt û ez hatim, welatê weke cennet.
Dem û dewrana berê, nema li me divegerê.
Xwezî bi wan rojê go, em siwar dibun li kerê.
Bihar bi ser me da dihat, keyf û şahîya me dihat.
Bi sed salê xerîbîyê, nadim rojeke welat.
Dem û dewrana berê,nema li me divegerê.
Xwezî bi wan rojê go,em siwar dibun li kerê.
Türkçe Çeviri:
Dem û dewrana berê / Eski zaman ve devranlar/ımız.
Sabahın seheriyle, tandırlarımızın kokusu tüterdi.
Öldüm memleket hasretinden!
Ne zormuş gurbetlik...
Güneş doğunca, dağlarımız ışıldardı.
Çimlerin, çiçeklerin kokusu sarardı dört yanımızı.
Kulaklarımdadır hala, kuzularımızın, koyunlarımızın meleyişi...
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
Kayaların gölgesinde uyurken,
Yaprakların kokusu tüterdi ağaçlardan.
Damağımdadır hala,
üzümün tadı, narın lezzeti.
Hayırlı ve bereketli topraklarımız vardı.
Binlerce nimetler verirdi bize.
Nasıl da bırakıp geldim!
Cennet gibi memleketimi.
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
Baharlar olunca,
Keyifle, neşeyle halaylarımız kurulurdu.
Memleketimin bir gününü/anını
Değişmem gurbetin yüz senesine!
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
English
Dem û dewrana berê / Our old times and eras.
With the dawn of dawn, the smell of our ovens would rise.
I died of longing for my homeland!
How hard it is to be a foreigner...
When the sun rose, our mountains would shine.
The smell of grass and flowers would surround us on all sides.
The bleating of our lambs and sheep is still in my ears...
Where are those old times and eras!
They will not return, they will not come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
While sleeping in the shadow of rocks,
The smell of leaves would rise from the trees.
The taste of grapes, the flavor of pomegranates are still on my palate.
We had blessed and fruitful lands.
They would give us thousands of blessings.
How I left them and came!
My heavenly homeland.
Where are those old times and eras!
They will not return, they will not come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
When spring came,
We would dance with pleasure and joy.
I wouldn't trade a day/moment of my homeland
For a hundred years of exile!
Where are those old times and eras!
They won't come back, they won't come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
Gotin û music: Tahsin Akgül
Aranje: HiraiZerdüş
Mix & mastering: Burak Usluer
Islık / Fîqân: Sait Gezici
Kayıt: Bam Music Studio
Çeviri: Sait Gezici
Ve İshak Yıldırım ( Sıwar Collection )
İnstagram:
Apple Music:
Spotify:
Yara Min | HiraiZerdüş & Sait Gezici
——————————
Te ji bîr nakim yar:
——————————
Dem û Dewrana Berê
———————————
Ez Dîn û Har Bume
———————————
Nabe Sibe
————————————
Na Na
————————————
Cîranê
————————————
Ay Şêrîn
—————————————————
Ölsem de olur
—————————————————
Hay Limin
—————————————————
Evîna Te
—————————————————
Bejna Te
—————————————————
Dil Birîn
—————————————————
Te Ji Bîr Nakim Yar
—————————————————
Yara Min
—————————————————
Reş û Spî
—————————————————
Bitlis’te Beş Minare
—————————————————
Go Lawik Bimeşe
—————————————————
Yar Yitirdim
—————————————————
Keçê Tû Jîyanî
—————————————————
Çîçekê
—————————————————
Cîranê
—————————————————
Car Caran
—————————————————
Benim O Yare Verilmiş Sözüm Var
—————————————————
Wey Lorî
—————————————————
Xewn
—————————————————
#SaitGezici #Demûdewran
Ji kerbê welat ez mirim, xerîbî çika zorâ.
Roj şoq dida ser çîya, bêhna kulîlk û gîha.
Ji guhê min na derkevê, dengê berxik û mîya.
Dem û dewrana berê, nema li me di vegerê.
Xwezî bi wa rojê go, em siwar dibun li kerê.
Xewa siha, zinara, li ber bêhna pelê dara.
Ji devê min na derkevê, ta’ma tirh û hinara.
Axa bi xer û bereket, dida me hezar na’met.
Min çawa hişt û ez hatim, welatê weke cennet.
Dem û dewrana berê, nema li me divegerê.
Xwezî bi wan rojê go, em siwar dibun li kerê.
Bihar bi ser me da dihat, keyf û şahîya me dihat.
Bi sed salê xerîbîyê, nadim rojeke welat.
Dem û dewrana berê,nema li me divegerê.
Xwezî bi wan rojê go,em siwar dibun li kerê.
Türkçe Çeviri:
Dem û dewrana berê / Eski zaman ve devranlar/ımız.
Sabahın seheriyle, tandırlarımızın kokusu tüterdi.
Öldüm memleket hasretinden!
Ne zormuş gurbetlik...
Güneş doğunca, dağlarımız ışıldardı.
Çimlerin, çiçeklerin kokusu sarardı dört yanımızı.
Kulaklarımdadır hala, kuzularımızın, koyunlarımızın meleyişi...
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
Kayaların gölgesinde uyurken,
Yaprakların kokusu tüterdi ağaçlardan.
Damağımdadır hala,
üzümün tadı, narın lezzeti.
Hayırlı ve bereketli topraklarımız vardı.
Binlerce nimetler verirdi bize.
Nasıl da bırakıp geldim!
Cennet gibi memleketimi.
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
Baharlar olunca,
Keyifle, neşeyle halaylarımız kurulurdu.
Memleketimin bir gününü/anını
Değişmem gurbetin yüz senesine!
Nerde o eski zaman ve devranlar!
Dönmez, gelmez artık bize.
Eşeğe bindiğimiz zamanların keşkesindeyim...
English
Dem û dewrana berê / Our old times and eras.
With the dawn of dawn, the smell of our ovens would rise.
I died of longing for my homeland!
How hard it is to be a foreigner...
When the sun rose, our mountains would shine.
The smell of grass and flowers would surround us on all sides.
The bleating of our lambs and sheep is still in my ears...
Where are those old times and eras!
They will not return, they will not come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
While sleeping in the shadow of rocks,
The smell of leaves would rise from the trees.
The taste of grapes, the flavor of pomegranates are still on my palate.
We had blessed and fruitful lands.
They would give us thousands of blessings.
How I left them and came!
My heavenly homeland.
Where are those old times and eras!
They will not return, they will not come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
When spring came,
We would dance with pleasure and joy.
I wouldn't trade a day/moment of my homeland
For a hundred years of exile!
Where are those old times and eras!
They won't come back, they won't come to us anymore.
I wish for the times when we rode donkeys...
Gotin û music: Tahsin Akgül
Aranje: HiraiZerdüş
Mix & mastering: Burak Usluer
Islık / Fîqân: Sait Gezici
Kayıt: Bam Music Studio
Çeviri: Sait Gezici
Ve İshak Yıldırım ( Sıwar Collection )
İnstagram:
Apple Music:
Spotify:
Yara Min | HiraiZerdüş & Sait Gezici
——————————
Te ji bîr nakim yar:
——————————
Dem û Dewrana Berê
———————————
Ez Dîn û Har Bume
———————————
Nabe Sibe
————————————
Na Na
————————————
Cîranê
————————————
Ay Şêrîn
—————————————————
Ölsem de olur
—————————————————
Hay Limin
—————————————————
Evîna Te
—————————————————
Bejna Te
—————————————————
Dil Birîn
—————————————————
Te Ji Bîr Nakim Yar
—————————————————
Yara Min
—————————————————
Reş û Spî
—————————————————
Bitlis’te Beş Minare
—————————————————
Go Lawik Bimeşe
—————————————————
Yar Yitirdim
—————————————————
Keçê Tû Jîyanî
—————————————————
Çîçekê
—————————————————
Cîranê
—————————————————
Car Caran
—————————————————
Benim O Yare Verilmiş Sözüm Var
—————————————————
Wey Lorî
—————————————————
Xewn
—————————————————
#SaitGezici #Demûdewran
Комментарии