Falsos Cognatos em inglês... Cuidado com o que parece, mas não é!

preview_player
Показать описание
Hi guys! How are you?
No vídeo de hoje, eu vou te mostrar que nem sempre as palavras em inglês que são parecidas com o português significam a mesma coisa! Ficou curioso? Então dê o play e desvende comigo mais esse mistério do inglês! Hands on!

Face: Teacher Kristian
In: Teacher Kristian
Spotify: Doutor Inglês Podcast

Deixa eu te perguntar uma coisa: você já teve na sua vida algum amigo ou amiga que parecia ser uma coisa, mas de repente revelou ser algo totalmente diferente do que você imaginava? Pois é exatamente essa a característica dos falsos cognatos. Eles são palavras que apresentam a grafia e a pronúncia parecidas entre dois idiomas, mas que possuem significados diferentes em cada língua!

Também chamados de False Friends (falsos amigos), os falsos cognatos entre o inglês e o português são uma grande casca de banana pra quem está estudando o idioma, sejam eles iniciantes ou avançados. Isso porque, como eles se parecem muito com palavras em português, eles podem fazer com que você se engane e utilize um deles em um contexto totalmente errado. Quer ver só?

Vamos pegar a frase: He pretended to be a teacher. Como você a traduziria? Acredito que você diria Ele pretendeu ser um professor, não é mesmo? O problema é que o verbo pretend é um falso cognato e não significa pretender, mas sim fingir! Logo, o que eu disse foi Ele fingiu ser um professor.

Agora, vamos ver outro exemplo: I intend to study math. Como você traduziria essa frase? Fácil né? Provavelmente você pensou Eu entendo de estudar matemática, correto? Nãaaaaao! Errado! A palavra intend também é um falso cognato, que significa pretender. Portanto, eu acabei de dizer Eu pretendo estudar matemática. Louco, né?

Os falsos cognatos podem ser divididos em duas categorias. Os Puros, que se parecem graficamente com palavras de outros idiomas, mas apresentam significados completamente diferentes, como os termos College (faculdade), Argument (discussão) e Journal (diário); e os Eventuais, que apresentam diversos significados, sendo que um deles pode ser semelhante entre dois idiomas. É o caso das palavras Medicine, que pode ser Medicina (cognato) ou Remédio (falso cognato), e Union, que pode ser União (cognato) ou Sindicato (falso cognato).
Existem milhares de falsos cognatos entre o inglês e o português, e você pode encontrar vários pesquisando na Interntet. Aqui, eu selecionei alguns deles pra apresentar pra você. Bora lá?

Podemos citar, por exemplo, as palavras Actually (na verdade), Beef (carne de gado), Cafeteria (refeitório), Costume (fantasia), Jar (pote), Library (biblioteca), Lunch (almoço), Motel (hotel de beira de estrada), Policy (diretrizes políticas), Push (empurrar), e por aí vai!

Aí você pode pensar assim: poxa Teacher Kristian! Agora você me complicou! Como que eu vou saber quando uma palavra é ou não é um falso cognato? Calma! Não precisa se desesperar! Até porque é impossível saber todos os falsos cognatos que existem entre o inglês e o português. Mas, algumas dicas podem te ajudar bastante!

Dica #1 – Tenha sempre à mão um dicionário! Quando surgir alguma dúvida, por menor que ela seja, recorra a ele. Existem vários aplicativos de celular com dicionários de inglês super completos pra te ajudar nessas situações.

Dica #2 – Tente entender o contexto das frases! Por exemplo, na frase Paula went to the dentist to fix her braces, a palavra braces é um falso cognato, porque parece com braços em português. Mas, se você prestar atenção no contexto da frase, vai ver que Paula foi ao DENTISTA CONSERTAR alguma coisa, e aí fica claro que braces não é braço, porque ninguém vai pro dentista consertar o braço, não é mesmo? Nesse caso, braces significa aparelho ortodôntico. Então, a Paula foi consertar seu aparelho. O contexto aqui fez toda a diferença!

E, finalmente, a Dica #3 é: Pergunte! Sempre que você tiver dúvidas, não hesite em perguntar. Surgiu uma insegurança quanto a uma palavra, pergunte pro seu professor ou pra alguém que tenha um conhecimento maior da língua. É melhor perguntar, do que passar vergonha falando algo que não tem nada a ver.

E aí, gostou do tema de hoje? Então deixa o seu like e compartilha esse vídeo como os seus amigos! Aproveita pra escrever aqui nos comentários, junto com a #desvendandooingles, exemplos de falsos cognatos entre o inglês e o português que você conhece! E não esqueça de seguir o Doutor inglês no Instagram e curtir as páginas do Teacher Kristian no face e no linkedin, beleza?
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор



www.doutoringles.com.br
Insta: @doutor.ingles
Face: Teacher Kristian
In: Teacher Kristian
Spotify: Doutor Inglês Podcast