Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1

preview_player
Показать описание
Активировать до 01.08.2024. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.

Поддержать меня:

Мой тг для контакта: @himatotsu2

Русский дубляж Аватара Легенды об Аанге по праву может называться наихудшим из существующих. Я часто критикую дубляжи, но тут все вышло на совсем иной уровень. Я в шоке, насколько же много всего тут упустили. Практически всё было переведено мимо. Мне и похвалить его буквально не за что. Это впервые такое. Однако как бы я его ни обзывал в данном видео, все же Аватара я смотрел почти всегда именно в нём, поэтому я все равно его люблю. Как минимум, за детство.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌

luybovbelogorova
Автор

На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!

Lubashka
Автор

- Видишь здесь Джао?
- Нет:(
- А он есть;)

______
Автор

Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️

ЯрославШ-жм
Автор

А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
Сразу видно, как у деда крыша поехала

Reevs
Автор

Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый", я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.

YakutskShaman
Автор

С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅

mrkmrk
Автор

Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)

sesh
Автор

Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке

Blue_Giraffek
Автор

Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.

-Ozer-
Автор

- Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)

jj-ka
Автор

Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊

Lubashka
Автор

Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил

ftw
Автор

А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅

АннаТатаринова-нъ
Автор

Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)

DANGeRrr_N
Автор

20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...

cherv
Автор

Фаны Аватара:
-О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
Фаны Наруто:
-Анкорд и "Если у кого есть серинган, то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿

АлександрВерхушин-кч
Автор

В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.

wise_otter
Автор

Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.

Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.

Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.

Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос — это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.

Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.

Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки

Darthfermer
Автор

4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.

названиефамилия-сь